高舉人類命運(yùn)共同體光輝旗幟 實(shí)現(xiàn)中國(guó)特色大國(guó)外交更大作為
Holding High the Banner of Building a Community with a Shared Future for Mankind and Striving for Greater Achievements in Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics
中共中央政治局委員、外交部部長(zhǎng) 王毅
Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs
《求是》2025年第2期
Qiushi Journal, No. 02, 2025
一
I
構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,是習(xí)近平總書(shū)記提出的重大原創(chuàng)性思想,是習(xí)近平外交思想的核心理念,是對(duì)“建設(shè)一個(gè)什么樣的世界、如何建設(shè)這個(gè)世界”這一時(shí)代之問(wèn)給出的中國(guó)答案。2023年12月,中央外事工作會(huì)議召開(kāi),明確了推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體這一外交工作主線,確立了中國(guó)特色大國(guó)外交追求的崇高目標(biāo)。一年來(lái),面對(duì)變亂交織的國(guó)際形勢(shì),在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,在習(xí)近平外交思想科學(xué)指引下,中國(guó)外交堅(jiān)持守正創(chuàng)新,彰顯從容自信,為中國(guó)高質(zhì)量發(fā)展?fàn)I造了良好外部環(huán)境,為動(dòng)蕩不安的世界帶來(lái)了寶貴的穩(wěn)定性,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體邁出新的堅(jiān)實(shí)步伐。
Building a community with a shared future for mankind is a major original idea proposed by General Secretary Xi Jinping, and the core concept of Xi Jinping Thought on Diplomacy. It provides China’s answer to the question of our times – what kind of world we should build and how we should build it. In December 2023, the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs identified the theme of China’s external work as building a community with a shared future for mankind, setting the noble goal that China pursues in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics. Over the past year, amid great transformation and instability in the world, we in the diplomatic service have followed the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping at its core and the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, upheld fundamental principles while breaking new ground, and acted with composure and confidence in fostering a favorable external environment for China’s high-quality development and providing much-needed stability to a turbulent world. New and substantive progress has been made in building a community with a shared future for mankind.
元首外交精彩紛呈,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體提供戰(zhàn)略指引。習(xí)近平總書(shū)記指出,夢(mèng)雖遙,追則能達(dá);愿雖艱,持則可圓。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體是一個(gè)歷史過(guò)程,需要付出長(zhǎng)期艱苦的努力。一年來(lái),習(xí)近平總書(shū)記身體力行、親力親為,開(kāi)展精彩紛呈的元首外交,引領(lǐng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體前進(jìn)方向。習(xí)近平總書(shū)記出席三大主場(chǎng)外交活動(dòng),在和平共處五項(xiàng)原則發(fā)表70周年紀(jì)念大會(huì)上深刻闡述從和平共處到命運(yùn)與共的歷史跨越,在中非合作論壇北京峰會(huì)上制定中非加強(qiáng)全方位合作的嶄新藍(lán)圖,在中阿合作論壇上引領(lǐng)新時(shí)代中阿合作邁上新臺(tái)階。開(kāi)展4次重要出訪,歐洲之旅增信釋疑、促進(jìn)合作、開(kāi)辟未來(lái),中亞之旅弘揚(yáng)“上海精神”、深化睦鄰友好,金磚之旅推動(dòng)“大金磚合作”高質(zhì)量發(fā)展、促進(jìn)全球南方大團(tuán)結(jié),拉美之旅引領(lǐng)亞太合作啟新程、推動(dòng)全球治理改革再聚焦。習(xí)近平總書(shū)記以大黨大國(guó)領(lǐng)袖的全球視野、寬廣胸襟和天下情懷,同各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人及政要深入戰(zhàn)略溝通,面向各國(guó)人民開(kāi)展友好工作,深入闡釋和平發(fā)展之理、合作共贏之道、“同球共濟(jì)”之策,為變亂交織的世界注入和平力量、穩(wěn)定力量、進(jìn)步力量。
Head-of-state diplomacy has been marked by numerous highlights, providing strategic guidance for building a community with a shared future for mankind. As General Secretary Xi Jinping noted, dreams and wishes may be far, but they can be fulfilled with dedicated pursuit. Building a community with a shared future is a historical process that requires persistent and painstaking efforts. Over the past year, General Secretary Xi Jinping personally engaged and actively participated in a wide range of head-of-state diplomatic events, leading the way forward for building a community with a shared future for mankind. He attended three major home-ground diplomatic events, expounding on the historic step from peaceful coexistence to a shared future for humanity at the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence, drawing up a new blueprint for comprehensively strengthening China-Africa cooperation at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), and elevating China-Arab cooperation in the new era to a higher level at the China-Arab States Cooperation Forum. He undertook four important overseas visits. His trip to Europe helped build trust, dispel misunderstandings, enhance cooperation, and open up a brighter future. His visit to Central Asia carried forward the Shanghai Spirit and deepened good-neighborly relations. His attendance at the BRICS Summit advanced high-quality development of greater BRICS cooperation, and reinforced solidarity among the Global South. His trip to Latin America charted a new course for Asia-Pacific cooperation and brought a renewed focus on global governance reform. With the global vision, broad-mindedness and sense of common good for humanity befitting the leader of a major party and a major country, General Secretary Xi Jinping had in-depth strategic communication with world leaders and reached out to strengthen friendship with the people of other countries. He elaborated on the rationale for peaceful development, the path to win-win cooperation, and the principle of global solidarity, thereby contributing to the forces of peace, stability, and progress in a volatile world.
全方位外交布局深化拓展,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體提供堅(jiān)實(shí)依托。習(xí)近平總書(shū)記指出,中國(guó)愿同世界各國(guó)攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,發(fā)展全球伙伴關(guān)系,拓展友好合作,走出一條相互尊重、公平正義、合作共贏的國(guó)與國(guó)交往新路,讓世界更加和平安寧,讓人類生活更加幸福美好。一年來(lái),我們堅(jiān)持推進(jìn)對(duì)話而不對(duì)抗、包容而不排他的全球伙伴關(guān)系,不斷完善全方位、多層次、寬領(lǐng)域、立體化外交布局,著力擴(kuò)大同各國(guó)利益匯合點(diǎn),畫(huà)出最大同心圓。我們維護(hù)大國(guó)關(guān)系格局總體穩(wěn)定,習(xí)近平總書(shū)記同俄羅斯總統(tǒng)普京3次會(huì)晤,不斷深化中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作;與歐洲多國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人深入溝通,推動(dòng)中歐關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn);同美國(guó)總統(tǒng)拜登舉行會(huì)晤,向美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)特朗普致賀電,在重要節(jié)點(diǎn)為中美關(guān)系提供戰(zhàn)略指引。我們攜手周邊國(guó)家建設(shè)和平安寧、繁榮美麗、友好共生的亞洲家園,中國(guó)東盟全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系勢(shì)頭強(qiáng)勁,同中亞五國(guó)全面戰(zhàn)略合作提質(zhì)升級(jí),中印兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人同意推動(dòng)雙邊關(guān)系重回穩(wěn)定發(fā)展軌道,中日再次確認(rèn)全面推進(jìn)中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系。我們匯聚全球南方聯(lián)合自強(qiáng)的磅礴力量,習(xí)近平總書(shū)記提出全球南方開(kāi)放包容合作倡議,宣布支持全球南方合作八項(xiàng)舉措,就推動(dòng)并邀請(qǐng)金磚伙伴國(guó)達(dá)成共識(shí),打造全球南方團(tuán)結(jié)合作的主渠道。中國(guó)還同非洲國(guó)家通過(guò)《關(guān)于共筑新時(shí)代全天候中非命運(yùn)共同體的北京宣言》和《中非合作論壇—北京行動(dòng)計(jì)劃(2025—2027)》,同阿拉伯國(guó)家啟動(dòng)構(gòu)建五大合作格局,同拉美和加勒比國(guó)家深化發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,同太平洋島國(guó)持續(xù)拓展合作,為全球南方發(fā)展全方位賦能。
All-round diplomacy has been deepened and expanded, providing solid underpinning for building a community with a shared future for mankind. As stated by General Secretary Xi Jinping, China will work with other countries to build a community with a shared future for mankind, forge partnerships across the world, enhance friendship and cooperation, and explore a new path of growing state-to-state relations based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. Our goal is to build a more peaceful and tranquil world, and make life happier and more fulfilling for all. Over the past year, we have continued to build global partnerships that foster dialogue and inclusiveness rather than confrontation and exclusion, further substantiated China’s all-round, multitiered, wide-ranging and multi-faceted external exchanges, and worked to expand converging interests and forge maximum synergy with all countries. We have maintained overall stability in our relations with other major countries. General Secretary Xi Jinping met with Russian President Putin three times, further deepening China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination; he had in-depth exchanges with leaders of various European countries, paving the way for the sound and stable development of China-Europe relations; and he met with President Biden and sent congratulatory message to then President-Elect Trump, providing strategic guidance for the China-U.S. relationship at critical junctures. We have joined hands with neighboring countries to foster a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious Asian home. The China-ASEAN comprehensive strategic partnership has maintained strong momentum. The comprehensive strategic cooperation between China and the five Central Asian countries has been upgraded. The leaders of China and India reached agreement on bringing bilateral relations back to the track of stable development. China and Japan reaffirmed their commitment to promoting the China-Japan strategic relationship of mutual benefit in an all-round way. We have rallied powerful force of the Global South in seeking strength through unity. General Secretary Xi Jinping called for more open and inclusive Global South cooperation, announced eight measures in support of Global South cooperation, and reached consensus with other leaders on bringing more partners into the BRCIS family to make it a primary channel for strengthening solidarity and cooperation among Global South nations. China also jointly adopted the Beijing Declaration on Jointly Building an All-Weather China-Africa Community with a Shared Future for the New Era and the Beijing Action Plan (2025-2027) of FOCAC with African countries, established “five cooperation frameworks” with Arab states, further aligned its development strategies with Latin American and Caribbean countries, and continuously expanded its cooperation with Pacific island countries, all with the aim of empowering the Global South across all dimensions.?
中國(guó)式現(xiàn)代化紅利不斷釋放,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體提供不竭動(dòng)力。習(xí)近平總書(shū)記指出,中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界,世界的繁榮也需要中國(guó)。一年來(lái),我們堅(jiān)持把自身發(fā)展同各國(guó)發(fā)展緊密結(jié)合,堅(jiān)持同國(guó)際社會(huì)一道和平發(fā)展、互利合作、共同繁榮。針對(duì)實(shí)現(xiàn)什么樣的現(xiàn)代化這一歷史課題,習(xí)近平總書(shū)記在中非合作論壇北京峰會(huì)上鄭重提出,攜手推進(jìn)公正合理、開(kāi)放共贏、人民至上、多元包容、生態(tài)友好、和平安全的現(xiàn)代化,為引領(lǐng)世界各國(guó)現(xiàn)代化指明了方向。針對(duì)各國(guó)希望加快發(fā)展的迫切需要,中國(guó)宣布支持全球發(fā)展八項(xiàng)行動(dòng),推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”走深走實(shí),155個(gè)國(guó)家加入共建“一帶一路”合作大家庭,2024年中國(guó)同共建國(guó)家貿(mào)易逆勢(shì)增長(zhǎng)6.4%,惠及世界的“幸福路”越走越寬廣。針對(duì)保護(hù)主義明顯上升的逆風(fēng)逆流,中國(guó)堅(jiān)持?jǐn)U大高水平對(duì)外開(kāi)放,全面放開(kāi)制造業(yè)準(zhǔn)入,給予所有建交的最不發(fā)達(dá)國(guó)家100%稅目產(chǎn)品零關(guān)稅待遇,不斷優(yōu)化外籍人士來(lái)華政策,歡迎各方搭乘中國(guó)發(fā)展快車(chē)。中方還主動(dòng)對(duì)接國(guó)際高標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)貿(mào)規(guī)則,高質(zhì)量實(shí)施《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,激活亞太自貿(mào)區(qū)進(jìn)程,堅(jiān)定不移推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供新動(dòng)力。
The dividends of Chinese modernization have been further unleashed, providing an inexhaustible driving force for building a community with a shared future for mankind. General Secretary Xi Jinping has pointed out that China’s development needs openness to the world, and the world’s prosperity needs contribution from China. Over the past year, we have linked our own development with that of other countries. We have joined forces with the international community to pursue peaceful development, mutually beneficial cooperation and shared prosperity.?
On what kind of modernization should be pursued, a question of historic significance, General Secretary Xi Jinping articulated at the FOCAC Beijing Summit the need to join hands in advancing modernization that is just and equitable, open and win-win, that puts the people first, that features diversity and inclusiveness, and that is eco-friendly and underpinned by peace and security. This has helped to point the direction for the modernization of countries around the world.
In response to the pressing need for faster development in many countries, China has announced eight actions for global development, which include solid steps to deepen high-quality Belt and Road cooperation. To date, 155 countries have participated in Belt and Road cooperation. Trade between China and these countries grew by 6.4 percent in 2024 against headwinds. The Belt and Road Initiative has indeed become a road to happiness that benefits the wider world.
In the face of growing protectionism, China stays committed to expanding high-standard opening up. It has fully opened up the manufacturing sector, given all the least developed countries having diplomatic ties with China zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines, and continued to refine policies for foreigners traveling to China. All these are steps to bring everyone onboard to share in China’s development. China has also taken proactive steps to align with high-standard international trade rules, implement the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and invigorate the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) process. These are examples of China’s steadfast commitment to advancing trade and investment liberalization and facilitation, which will create new momentum for global growth.
攜手推動(dòng)全球治理體系變革完善,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體積累實(shí)踐成果。習(xí)近平總書(shū)記指出,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,不是以一種制度代替另一種制度,不是以一種文明代替另一種文明,而是不同社會(huì)制度、不同意識(shí)形態(tài)、不同歷史文化、不同發(fā)展水平的國(guó)家在國(guó)際事務(wù)中利益共生、權(quán)利共享、責(zé)任共擔(dān),形成共建美好世界的最大公約數(shù)。一年來(lái),中國(guó)始終堅(jiān)持踐行真正的多邊主義,秉持共商共建共享理念,積極提供國(guó)際公共產(chǎn)品,推動(dòng)各國(guó)共謀發(fā)展、共筑安全、共興文明。習(xí)近平總書(shū)記在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人里約峰會(huì)上全面系統(tǒng)闡釋中國(guó)的全球治理觀,從歷史長(zhǎng)周期演變和全人類共同命運(yùn)的高度把脈開(kāi)方,圍繞經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、數(shù)字、生態(tài)5個(gè)維度系統(tǒng)提出完善全球治理的理念主張,為踐行真正的多邊主義提供重要遵循。中國(guó)推動(dòng)“三大全球倡議”加快落實(shí),82個(gè)國(guó)家加入“全球發(fā)展倡議之友小組”,119個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織支持全球安全倡議,第78屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一致通過(guò)決議設(shè)立文明對(duì)話國(guó)際日,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體提供重要支撐。中國(guó)積極推動(dòng)烏克蘭危機(jī)、巴以沖突等熱點(diǎn)問(wèn)題政治解決,為恢復(fù)和平、挽救生命作出中國(guó)貢獻(xiàn)。
Joint efforts are made to reform and refine the global governance system, accumulating more tangible outcomes for building a community with a shared future for mankind. General Secretary Xi Jinping has pointed out that building a community with a shared future for mankind does not mean replacing one system with another or one civilization with another. Rather, it aims at enabling countries with different social systems, ideologies, history, cultures and levels of development to pursue common interests, uphold shared rights, and fulfill common responsibilities in international affairs in order to pool the greatest efforts possible to build a better world.
Over the past year, China has continued practicing true multilateralism. Guided by the principle of consultation and contribution for shared benefit, it has worked actively to provide global public goods to enable all countries to achieve development, security and prosperity together. At the G20 Summit in Rio, General Secretary Xi Jinping comprehensively and systematically articulated China’s vision for global governance. Such vision is grounded in the long trajectory of history and aims at creating a bright future for humanity. It includes proposals to improve global governance on five dimensions spanning economic, financial, trade, digital, and ecological domains, helping to guide efforts to practice true multilateralism.
China has stepped up efforts to deliver on the three major initiatives it has proposed, namely the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI). Eighty-two countries have joined the Group of Friends of the GDI, 119 countries and international organizations have expressed support for the GSI, and the 78th session of the U.N. General Assembly unanimously adopted a resolution establishing an International Day for Dialogue among Civilizations. All these are important underpinnings for the endeavor to build a community with a shared future for mankind. China has actively facilitated the political settlement of hotspot issues such as the Ukraine crisis and the Palestinian-Israeli conflict, making China’s contributions to restoring peace and saving lives.
一年來(lái),構(gòu)建人類命運(yùn)共同體得到更多國(guó)家的支持和響應(yīng),成為各方共襄盛舉的宏偉事業(yè)。中國(guó)和巴西宣布“攜手構(gòu)建更公正世界和更可持續(xù)星球的中巴命運(yùn)共同體”,彰顯新興大國(guó)責(zé)任擔(dān)當(dāng)。同塞爾維亞啟動(dòng)構(gòu)建新時(shí)代中塞命運(yùn)共同體,實(shí)現(xiàn)命運(yùn)共同體建設(shè)在歐洲的突破。放眼全球,越來(lái)越多的國(guó)家加入構(gòu)建命運(yùn)共同體行列。尤其是中國(guó)同已建交的非洲國(guó)家一致同意共筑新時(shí)代全天候中非命運(yùn)共同體,表明了中非28億多人民風(fēng)雨同舟、攜手同行的共同心愿。人類命運(yùn)共同體理念連續(xù)8年寫(xiě)入聯(lián)大決議,核心要義納入聯(lián)合國(guó)“未來(lái)契約”,日益成為當(dāng)今世界具有重大標(biāo)識(shí)意義的國(guó)際公共產(chǎn)品。
Over the past year, the vision of building a community with a shared future for mankind has been supported and echoed by a growing number of countries worldwide. The vision has become a grand cause galvanizing extensive, joint efforts from various parties. China and Brazil have announced efforts to build a China-Brazil community with a shared future for a more just world and a more sustainable planet, an example of how major emerging countries shoulder their responsibilities. China and Serbia have launched efforts to build a China-Serbia community with a shared future in the new era, the first of its kind between China and a European country. Globally, more countries are joining forces to build a community with a shared future. Notably, China and all African countries with which it has diplomatic relations have agreed to build an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era, reflecting the shared desire of over 2.8 billion people in China and Africa to stand shoulder to shoulder through thick and thin. For eight years running, the vision of building a community with a shared future for mankind has been incorporated in UNGA resolutions. The core tenets of this vision have been included in the U.N.’s Pact for the Future. The vision has increasingly become a signature global public good for all countries to share.
二
II
回顧過(guò)去一年波瀾壯闊的外交歷程,中國(guó)特色大國(guó)外交進(jìn)入一個(gè)可以更有作為的新階段,中國(guó)作為負(fù)責(zé)任、建設(shè)性大國(guó)的影響力、感召力、塑造力邁向新高度。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體重大理念不僅引領(lǐng)中國(guó)外交闊步前行,而且在國(guó)際社會(huì)日益深入人心,成為推動(dòng)時(shí)代前進(jìn)的光輝旗幟,展現(xiàn)出影響世界歷史進(jìn)程的思想偉力。
Looking back on the momentous diplomatic journey over the past year, major-country diplomacy with Chinese characteristics has entered a new stage where much more can be accomplished. China’s influence, appeal, and power to shape as a responsible and constructive major country have reached new heights. The important vision of building a community with a shared future for mankind has not only taken China’s diplomacy forward in great strides, but increasingly won the hearts and minds of the international community. It has become a shining banner driving the progress of the times, and demonstrated the great power of ideas to influence the course of world history.
勇立時(shí)代潮頭,人類命運(yùn)共同體的時(shí)代價(jià)值充分彰顯。當(dāng)前國(guó)際局勢(shì)亂象頻生,全球性挑戰(zhàn)層出不窮,人類社會(huì)又一次站在歷史的十字路口。面對(duì)地緣沖突、單邊行徑、保護(hù)主義抬頭以及傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅上升,各國(guó)亟須共同采取行動(dòng)。習(xí)近平總書(shū)記鮮明指出,宇宙只有一個(gè)地球,人類共有一個(gè)家園。各國(guó)不是乘坐在190多條小船上,而是乘坐在一條命運(yùn)與共的大船上。面對(duì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),任何國(guó)家都不可能獨(dú)善其身,堅(jiān)持團(tuán)結(jié)合作、開(kāi)放包容才是人間正道。各國(guó)應(yīng)該視對(duì)方的發(fā)展為機(jī)遇而非挑戰(zhàn),相互把對(duì)方當(dāng)作伙伴而非對(duì)手,讓“同球共濟(jì)”、團(tuán)結(jié)協(xié)作、互利共贏成為時(shí)代主旋律。世界百年變局加速演進(jìn),各國(guó)更需要以寬廣胸襟超越隔閡沖突,以博大情懷關(guān)照人類命運(yùn),一道做友好合作的踐行者、文明互鑒的推動(dòng)者、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的參與者,共同開(kāi)創(chuàng)世界的美好未來(lái)。
Standing at the forefront of the times, a community with a shared future for mankind is of great contemporary value. The current international situation is fraught with turbulence. Global challenges emerge one after another. Human society once again stands at a historical crossroads. Faced with rising geopolitical conflict, unilateral action and protectionism, and increasing traditional and nontraditional security threats, it is imperative that countries take collective action. General Secretary Xi Jinping has clearly pointed out that there is only one Earth in the universe and we mankind have only one home. Countries are not riding separately in some 190 small boats, but are rather all in a giant ship on which our shared destiny hinges. In the face of risks and challenges, no country can remain unscathed. Solidarity, cooperation, openness and inclusiveness are the right path for humanity. Countries should see each other’s development as opportunities rather than challenges, and treat each other as partners rather than rivals. Global solidarity, cooperation and mutual benefit should become the main theme of the times. As changes unseen in a century accelerate across the world, it is all the more important that countries rise above estrangement and conflict with a broad vision, and care for the future of humanity with great passion. Together, we should practice friendship and cooperation, promote mutual learning among cultures, and build a community with a shared future for mankind, in order to jointly create a better future for the world.
不斷與時(shí)俱進(jìn),人類命運(yùn)共同體的科學(xué)體系更加完備。習(xí)近平總書(shū)記2013年在莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院首次提出構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念,2015年在第70屆聯(lián)大一般性辯論上明確其實(shí)現(xiàn)路徑,2017年在聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦總部演講中提出建設(shè)“五個(gè)世界”的努力目標(biāo),并在多個(gè)國(guó)際場(chǎng)合就這一重大理念進(jìn)行系統(tǒng)闡述,把國(guó)際社會(huì)的認(rèn)知不斷引向深入。2023年中央外事工作會(huì)議上,習(xí)近平總書(shū)記明確了構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作為一個(gè)科學(xué)體系的“四梁八柱”:以建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界為努力目標(biāo),以推動(dòng)共商共建共享的全球治理為實(shí)現(xiàn)路徑,以踐行全人類共同價(jià)值為普遍遵循,以推動(dòng)構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系為基本支撐,以落實(shí)全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議為戰(zhàn)略引領(lǐng),以高質(zhì)量共建“一帶一路”為實(shí)踐平臺(tái),推動(dòng)各國(guó)攜手應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)、實(shí)現(xiàn)共同繁榮。這一系列重要論述,不僅形成了新征程上中國(guó)外交戰(zhàn)略的頂層設(shè)計(jì),也為推動(dòng)世界走向和平、安全、繁榮、進(jìn)步的光明前景指明了方向。
Advancing with the times, a community with a shared future for mankind has become a better-established scientific system. In 2013, General Secretary Xi Jinping proposed the vision of building a community with a shared future for mankind for the first time at the Moscow State Institute of International Relations. In 2015, during the General Debate of the 70th Session of the United Nations General Assembly, he clarified the pathway for realizing a community with a shared future for mankind. In 2017, in his speech at the United Nations Office at Geneva, he put forward the goal of building an open, inclusive, clean, and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity. By systematically expounding this important vision at various international occasions, he took global understanding of this vision to deeper levels. At the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs in 2023, General Secretary Xi Jinping defined the pillars of building a community with a shared future for mankind as a scientific system: The goal is to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity; the pathway is promoting global governance that features extensive consultation and joint contribution for shared benefit; the guiding principle is to apply the common values of humanity; the basic underpinning lies in building a new type of international relations; the strategic guidance comes from the implementation of the GDI, the GSI and the GCI; and the platform for action is high-quality Belt and Road cooperation. On this basis, we seek to bring countries together to meet challenges and achieve prosperity for all. The abovementioned important statements not only constitute the top-level design of China’s diplomatic strategy on the new journey, but also point the way toward a bright future of peace, security, prosperity and progress for our world.
凝聚國(guó)際共識(shí),人類命運(yùn)共同體的生動(dòng)實(shí)踐加速拓展。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體已經(jīng)從中國(guó)倡議擴(kuò)大為國(guó)際共識(shí),從美好愿景轉(zhuǎn)化為豐富實(shí)踐,正在推動(dòng)當(dāng)今世界面貌發(fā)生積極而深刻的變化。雙邊層面,命運(yùn)共同體建設(shè)從周邊起步,逐漸邁向全球,目前已有數(shù)十個(gè)國(guó)家同中國(guó)就構(gòu)建雙邊命運(yùn)共同體發(fā)表行動(dòng)計(jì)劃、聯(lián)合聲明或達(dá)成重要共識(shí),共同壯大構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系的進(jìn)步潮流。區(qū)域?qū)用妫\(yùn)共同體建設(shè)已覆蓋中南半島、中亞、東盟、非洲、拉美和加勒比、阿拉伯國(guó)家、太平洋島國(guó)等發(fā)展中國(guó)家集中板塊和上海合作組織等合作機(jī)制,為區(qū)域合作注入強(qiáng)勁動(dòng)力。全球?qū)用?,人類衛(wèi)生健康共同體、網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體、人與自然生命共同體、全球發(fā)展共同體、人類安全共同體等多邊合作持續(xù)推進(jìn),在國(guó)際上凝聚起共迎挑戰(zhàn)、共創(chuàng)未來(lái)的強(qiáng)大合力。
Pooling global consensus, a community with a shared future for mankind is being practiced in wider areas at a faster pace. Building a community with a shared future for mankind has developed from a Chinese initiative to an international consensus, and from a promising vision to substantive actions. It is driving positive and profound changes in the world today. At the bilateral level, the building of a community with a shared future began with China’s neighboring countries and gradually expanded to the world. To date, dozens of countries have issued action plans or joint statements, or reached important common understandings with China on building communities with a shared future at the bilateral level. Together, they have strengthened the progressive trend of building a new type of international relations. At the regional level, the building of a community with a shared future has covered regions where developing countries concentrate, such as the Indochina Peninsula, Central Asia, ASEAN, Africa, Latin America and the Caribbean, Arab countries, and Pacific Island countries, and cooperation mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization. This has provided strong momentum for regional cooperation. At the global level, multilateral cooperation has steadily advanced in building a global community of health for all, a community of shared future in cyberspace, a community of life for man and nature, a global community of development, and a global community of security for all. These efforts have fostered strong international synergy in meeting challenges and creating a better future together.
堅(jiān)持“兩個(gè)結(jié)合”,人類命運(yùn)共同體的理論品格鮮明樹(shù)立。這一理念是中國(guó)共產(chǎn)黨初心使命的重要體現(xiàn),充分表明中國(guó)共產(chǎn)黨是為中國(guó)人民謀幸福、為中華民族謀復(fù)興的黨,也是為人類謀進(jìn)步、為世界謀大同的黨,彰顯了世界上最大的馬克思主義執(zhí)政黨與生俱來(lái)的國(guó)際主義情懷和胸懷天下的使命擔(dān)當(dāng)。這一理念也是對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)創(chuàng)新,賦予天下大同、協(xié)和萬(wàn)邦等傳統(tǒng)理念以嶄新時(shí)代價(jià)值,體現(xiàn)出中華文明的和平性、包容性、創(chuàng)新性,閃耀著文明和智慧光芒。這一理念更是對(duì)新中國(guó)外交優(yōu)良傳統(tǒng)的傳承升華,同和平共處五項(xiàng)原則既一脈相承又與時(shí)俱進(jìn),彰顯出新時(shí)代中國(guó)外交鮮明的中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派。這一理念還是對(duì)傳統(tǒng)國(guó)際關(guān)系理論的揚(yáng)棄超越,跨越了社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)的分歧,包容了歷史文化、發(fā)展階段的差異,為人類找到了解決全球性問(wèn)題的基本路徑,開(kāi)辟了21世紀(jì)國(guó)際關(guān)系演進(jìn)的嶄新境界。
Integrating the basic tenets of Marxism with China’s specific realities and fine traditional culture, a community with a shared future for mankind has its distinct theoretical property. The concept is an important reflection of the original aspiration and founding mission of the CPC. It fully demonstrates that the CPC is a party dedicated to pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation, as well as a party committed to promoting human progress and world harmony. It highlights the inherent internationalist spirit and global vision of the world’s largest Marxist governing party. The concept represents an inheritance and innovation of China’s fine traditional culture. It endows traditional ideas such as “universal harmony” and “harmonious coexistence among nations” with contemporary significance, exemplifying the peaceful, inclusive and innovative nature of Chinese civilization and shining with the brilliance of progress and wisdom. The concept is a continuation and elevation of the fine traditions of New China’s diplomacy. It is both in line with and evolving from the Five Principles of Peaceful Coexistence, showcasing distinct Chinese characteristics, style and ethos in our diplomacy in the new era. The concept is also a sublation and transcendence of old international relations theories. It transcends differences in social systems and ideologies, embraces variations in history, culture and development stage, and provides a fundamental path for humanity to address global challenges, thus opening up a new horizon for the evolution of international relations in the 21st century.
三
III
習(xí)近平總書(shū)記指出,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體是一個(gè)美好的目標(biāo),也是一個(gè)需要一代又一代人接力跑才能實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。中國(guó)愿同各國(guó)肩負(fù)歷史使命,攜手勇毅前行,朝著構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的崇高目標(biāo)不懈努力。
General Secretary Xi Jinping has pointed out that building a community with a shared future for mankind is a noble goal, one that requires the sustained efforts of successive generations, passing the baton from one generation to the next. China is ready to rise to this historical mission with all countries, and work tirelessly and courageously together for the realization of this lofty goal.
中國(guó)愿同各國(guó)一道,共同筑牢世界和平的根基。2025年是中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年。中國(guó)將同各方一道,弘揚(yáng)正確的二戰(zhàn)史觀,捍衛(wèi)先輩們流血犧牲換來(lái)的勝利成果。積極落實(shí)全球安全倡議,踐行中國(guó)特色熱點(diǎn)問(wèn)題解決之道,繼續(xù)為推動(dòng)熱點(diǎn)問(wèn)題政治解決發(fā)揮建設(shè)性作用。
China is ready to work with all countries to consolidate the foundation for world peace. This year marks the 80th anniversary of the victory of Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. China will join forces with all parties to promote a correct view of World War II history and safeguard the hard-won fruits of victory that our forebears have sacrificed their lives for. We will actively implement the GSI, apply the Chinese approach to resolving hotspot issues, and continue China’s constructive role in facilitating the political settlement of hotspot issues.
中國(guó)愿同各國(guó)一道,共同唱響開(kāi)放發(fā)展的旋律。堅(jiān)定擴(kuò)大高水平對(duì)外開(kāi)放,推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”八項(xiàng)行動(dòng)落地見(jiàn)效,發(fā)揮博鰲亞洲論壇、夏季達(dá)沃斯論壇、中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)等平臺(tái)積極作用,不斷以中國(guó)式現(xiàn)代化新成就為世界發(fā)展提供新機(jī)遇。推進(jìn)亞太自貿(mào)區(qū)建設(shè),維護(hù)全球自由貿(mào)易體系和產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通。積極落實(shí)全球發(fā)展倡議,促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展繁榮。
China is ready to work with all countries to sing the chorus of open development. We will resolutely expand high-standard opening up, deliver on the eight major steps under high-quality Belt and Road cooperation, and leverage the positive role of platforms such as the Boao Forum for Asia, the Annual Meeting of the New Champions, and the China International Import Expo. Through these efforts, China will continuously provide new opportunities for global development through achievements in Chinese modernization. We will also advance the building of a Free Trade Area of the Asia-Pacific, uphold the global free trade system, and safeguard the stability and smooth operation of the global industrial and supply chains. We will actively implement the GDI to promote common development and prosperity of all countries.
中國(guó)愿同各國(guó)一道,共同壯大友好合作的力量。促進(jìn)大國(guó)協(xié)調(diào)和良性互動(dòng),力爭(zhēng)中美關(guān)系穩(wěn)定、健康、可持續(xù)發(fā)展,夯實(shí)中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,引領(lǐng)中歐關(guān)系沿著獨(dú)立自主、相互成就、造福世界的方向穩(wěn)步向前。深化同周邊國(guó)家友好互信和利益融合,推動(dòng)落實(shí)中非攜手推進(jìn)現(xiàn)代化十大伙伴行動(dòng),加快構(gòu)建中阿五大合作格局,以中拉論壇運(yùn)行10周年為契機(jī)開(kāi)啟合作新篇章。
China is ready to work with all countries to expand the ranks of those supporting friendship and cooperation. We will promote coordination and positive interactions among major countries, strive for the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations, consolidate China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era, and guide a steady progress in China-EU relations toward independence, mutual success and benefit to the world. We will deepen friendship, mutual trust and convergence of interests with neighboring countries, implement the ten partnership actions for modernization with Africa, advance the “five cooperation frameworks” under China-Arab cooperation at a faster pace, and use the 10th anniversary of the China-CELAC Forum to open up a new chapter of cooperation with Latin American and Caribbean countries.?
中國(guó)愿同各國(guó)一道,共同踐行多邊主義的信念。攜手各方重溫聯(lián)合國(guó)成立初心,堅(jiān)定維護(hù)聯(lián)合國(guó)權(quán)威和作用,倡導(dǎo)平等有序的世界多極化、普惠包容的經(jīng)濟(jì)全球化。精心籌劃上海合作組織“中國(guó)年”,推動(dòng)地區(qū)合作邁上新臺(tái)階。支持巴西、南非舉辦金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤和二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì),唱響全球南方聲音,打造更多公共產(chǎn)品。
China is ready to work with all countries to put our belief in multilateralism into action. We will join all parties in reaffirming the founding purposes and mission of the U.N., firmly safeguard the authority and role of the U.N., and advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. We will meticulously plan the China Year of the Shanghai Cooperation Organization to elevate regional cooperation to a new level. We also support Brazil and South Africa in hosting the BRICS Summit and the G20 Summit, to amplify the voice of the Global South and provide more public goods for the world.
中國(guó)愿同各國(guó)一道,共同搭建溝通交流的橋梁。高質(zhì)量辦好第九屆亞洲冬季運(yùn)動(dòng)會(huì),讓世界透過(guò)冰雪魅力感受多彩中國(guó)。持續(xù)提升外籍人士來(lái)華便利,擴(kuò)大中外人民“雙向奔赴”。弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值,踐行全球文明倡議,促進(jìn)各國(guó)人民相知相親。
China is ready to work with all countries to build bridges for communication. We will host the 9th Asian Winter Games at a high standard, and let the world experience the vibrance of a diverse China through ice and snow sports. We will continue to facilitate visits to China, and expand the two-way exchanges between the Chinese people and people elsewhere. We will promote the common values of humanity, implement the GCI, and foster closer bonds and better understanding among people of all countries.
時(shí)代呼喚擔(dān)當(dāng),奮斗開(kāi)創(chuàng)未來(lái)。面對(duì)新形勢(shì)新任務(wù),中國(guó)外交將堅(jiān)持以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想特別是習(xí)近平外交思想為指導(dǎo),堅(jiān)定高舉構(gòu)建人類命運(yùn)共同體旗幟,繼續(xù)謀大勢(shì)、擔(dān)大義、行大道,為人類和平和進(jìn)步事業(yè)作出新的更大貢獻(xiàn)。
The era calls for commitment, and hard work shapes the future. Facing the new circumstances and new tasks, China’s diplomatic service will continue to follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era, Xi Jinping Thought on Diplomacy in particular, hold high the banner of building a community with a shared future for mankind, continue to navigate the currents of history, champion justice, and follow the righteous path, and make even greater contributions to the cause of peace and progress of humanity.?