Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Human Fraternity
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯人類博愛國際日致辭
4 February 2025
2025年2月4日
On this International Day of Human Fraternity, we celebrate the values of equality, unity and mutual respect.
值此人類博愛國際日之際,我們慶祝平等、團(tuán)結(jié)和相互尊重的價(jià)值觀。
Yet today, all over the world, we see a surge of discrimination, xenophobia and intolerance driving people apart and tearing at the fabric of societies.
然而今天,在世界各地,我們看到歧視、仇外和不容忍現(xiàn)象激增,導(dǎo)致人們分離,社會(huì)結(jié)構(gòu)撕裂。
It is the duty of all of us, including religious leaders, to seek dialogue over division, and confront hatred wherever we find it, before it takes hold and spreads.
我們所有人,包括宗教領(lǐng)袖,都有責(zé)任尋求對(duì)話而不是分裂,無論在哪里發(fā)現(xiàn)仇恨,我們都要在仇恨扎根和蔓延之前,挺身與其斗爭(zhēng)。
The Declaration “Human Fraternity for World Peace and Living Together” – co-authored by His Holiness Pope Francis and His Eminence the Grand Imam of Al-Azhar Sheikh Ahmed El-Teyeb – is a blueprint for interfaith harmony and peaceful coexistence. It is a powerful reminder that our shared commitment to human rights and dignity is the foundation of a better future for all.
教皇方濟(jì)各陛下和愛資哈爾大伊瑪目謝赫艾哈邁德·塔耶布閣下共同撰寫的《人類博愛促進(jìn)世界和平與共處》宣言是不同信仰間和諧與和平共處的藍(lán)圖。這有力地提醒我們,我們對(duì)人權(quán)和尊嚴(yán)的共同承諾是為所有人建設(shè)更美好未來的基礎(chǔ)。
Inspired by this Declaration, let us recognize that we are one human family – rich in diversity, equal in dignity and rights, and united in solidarity.
在這一宣言的激勵(lì)下,讓我們認(rèn)識(shí)到,我們是一個(gè)豐富多樣、尊嚴(yán)和權(quán)利平等、團(tuán)結(jié)一致的人類大家庭。
Together, we can pave the way for a more peaceful, inclusive and just world for all people.
我們可以攜手鋪平道路,為所有人建設(shè)一個(gè)更加和平、包容和公正的世界。