在哈爾濱第九屆亞洲冬季運(yùn)動會開幕式歡迎宴會上的致辭
Remarks at the Welcoming Banquet of the Opening Ceremony of the Ninth Asian Winter Games Harbin
中華人民共和國主席 習(xí)近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2025年2月7日,哈爾濱
Harbin, February 7, 2025
尊敬的各位同事,
尊敬的巴赫主席、霍震霆副主席,
女士們,先生們,朋友們:
Distinguished Colleagues,
Your Excellency IOC President Thomas Bach,
Your Excellency OCA Vice President Timothy Tsun Ting Fok,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
在中國人民歡度新春佳節(jié)之際,我謹(jǐn)代表中國政府和中國人民,并以我和我夫人的名義,對各位來賓的到來表示熱烈歡迎!向大家致以美好的新春祝福!
As the Chinese people celebrate the Spring Festival, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, and also in the name of my wife and myself, a warm welcome and festive greetings to all the distinguished guests!
第九屆亞洲冬季運(yùn)動會圣火將在今晚點(diǎn)燃。從北京冬奧會到哈爾濱亞冬會,中國“冰雪熱”傳遍大江南北,也為世界冰雪運(yùn)動注入生機(jī)活力。本屆參賽國家和地區(qū)數(shù)量、運(yùn)動員人數(shù)都創(chuàng)亞冬會歷史之最。我相信,在亞奧理事會和各國各地區(qū)代表團(tuán)共同努力下,哈爾濱將為世界呈現(xiàn)一屆“中國特色、亞洲風(fēng)采、精彩紛呈”的體育盛會,譜寫新的冰雪華章。
The cauldron of the Ninth Asian Winter Games will be lit tonight. From the Olympic Winter Games Beijing to the Asian Winter Games Harbin, the passion in China for ice and snow has swept across the nation. It has also invigorated winter sports around the world. The current Asian Winter Games sets a new record in its history in the numbers of participating countries, regions and athletes. I believe that with the joint efforts of the Olympic Council of Asia and delegations from all participating countries and regions, Harbin will present to the world a great sports event that is distinctly Chinese, uniquely Asian and spectacular, thus writing a new, magnificent chapter of ice and snow sports.
本屆亞冬會的主題是“冰雪同夢、亞洲同心”,承載著亞洲人民對于和平、發(fā)展、友誼的共同愿望和追求。
The theme of the Ninth Asian Winter Games – “Dream of Winter, Love among Asia” – embodies the shared aspiration and desire of the Asian people for peace, development and friendship.
我們要堅守安寧和睦的共同夢想。和平如同冰雪般純潔。無論國際風(fēng)云如何變幻,我們都要攜手應(yīng)對各類安全挑戰(zhàn),為平等有序的世界多極化貢獻(xiàn)亞洲力量。
We should uphold our shared dream for tranquility and harmony. Peace is as pure as ice and snow. No matter how the international landscape evolves, we should join hands together to meet all kinds of security challenges and contribute Asian strength to building an equal and orderly multipolar world.
我們要堅持繁榮發(fā)展的共同追求。冰雪運(yùn)動的魅力,關(guān)鍵在激情和協(xié)作。我們要攜手共進(jìn)、共謀發(fā)展,為普惠包容的經(jīng)濟(jì)全球化注入不竭動力。
We should pursue our shared aspiration for prosperity and development. Winter sports are fascinating because they require passion and collaboration. We should work together to promote progress and development, and provide sustained drive for a universally beneficial and inclusive economic globalization.
我們要實現(xiàn)交融相親的共同心愿。紛飛的雪花千姿百態(tài),不同文明也各具風(fēng)采。亞洲是世界多彩文明的匯聚之地,我們要推動彼此包容共存、交流互鑒,為人類文明發(fā)展進(jìn)步作出更大貢獻(xiàn)。
We should fulfill our shared desire for friendship and affinity. Every snowflake is unique, and every civilization is distinctive. Asia is a convergence of the world’s diverse civilizations. We should promote inclusiveness, coexistence and mutual learning, and contribute more to the development and progress of human civilization.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
哈爾濱是中國著名的“冰城”,是中國現(xiàn)代冰雪運(yùn)動的發(fā)源地。來到哈爾濱,我們真切感受到“冰天雪地也是金山銀山”,冰雪文化和冰雪經(jīng)濟(jì)正在成為哈爾濱高質(zhì)量發(fā)展的新動能和對外開放的新紐帶。歡迎大家暢游這片熱情洋溢、開放包容的黑土地,追尋中國式現(xiàn)代化足跡。
Harbin, the renowned “Ice City,” is the birthplace of China’s modern winter sports. We feel truly in here that ice and snow are as valuable as gold and silver. The ice and snow culture and economy are becoming a new driving force for the high-quality development of Harbin and a new bond linking the city and the world. We welcome you to explore this hospitable, open and inclusive land of black soil, and to trace the path of Chinese modernization.
中國剛剛迎來農(nóng)歷蛇年。在中國傳統(tǒng)十二生肖中,蛇象征著智慧和機(jī)敏,蛇年必將充滿生機(jī)活力。祝愿運(yùn)動健兒們在賽場上如靈蛇矯健、勇創(chuàng)佳績,也祝愿大家在這里留下美好難忘的冰雪記憶。
China has just entered the Year of the Snake. Among the 12 animals in the Chinese zodiac, the snake represents wisdom and agility. The Year of the Snake will surely brim with vigor and vitality. I wish all athletes excellent performance with the agility of the snake. May you all have beautiful and unforgettable memories of ice and snow in Harbin.
現(xiàn)在,我提議,大家共同舉杯,
Now, I would like to propose a toast:
為本屆亞冬會取得圓滿成功,
To the great success of the Ninth Asian Winter Games;
為國際奧林匹克運(yùn)動蓬勃發(fā)展,
To the dynamic development of the Olympic Movement;
為亞洲人民團(tuán)結(jié)和友誼,
To the solidarity and friendship of the Asian people; and
為各位嘉賓和家人的健康,
To the health of all the distinguished guests and your families.
干杯!
Cheers!