Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for Disarmament and Non-Proliferation Awareness
聯(lián)合國秘書長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯裁軍和不擴(kuò)散宣傳國際日致辭
5 March 2025
2025年3月5日
Humanity’s future depends on investing in the machinery of peace, not the machinery of war.
人類的未來取決于對(duì)和平機(jī)器而非戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器的投資。
Yet global tensions are increasing, the nuclear threat is rising, and guardrails are eroding. Meanwhile, small arms and light weapons are proliferating, and rapidly evolving technologies like Artificial Intelligence and quantum computing are deepening the dangers.
然而,全球緊張局勢(shì)正在加劇,核威脅正在上升,護(hù)欄正在被侵蝕。與此同時(shí),小武器和輕武器正在擴(kuò)散,人工智能和量子計(jì)算等快速發(fā)展的技術(shù)正在加深危險(xiǎn)。
On this International Day for Disarmament and Non-Proliferation Awareness, I urge leaders to strengthen the systems and tools that prevent the proliferation, testing and use of deadly weapons and live up to their disarmament obligations.
值此裁軍和不擴(kuò)散宣傳國際日之際,我敦促領(lǐng)導(dǎo)人強(qiáng)化防止致命武器擴(kuò)散、試驗(yàn)和使用的制度和工具,履行其裁軍義務(wù)。
I also call for a concerted effort in meeting the disarmament commitments contained in the recently adopted Pact for the Future. These commitments include working towards a world free of nuclear weapons, and new strategies to prevent the use of chemical and biological weapons, and to address the weaponization of outer space and the use of lethal autonomous weapons.
我還呼吁作出協(xié)調(diào)一致的努力,履行最近通過的《未來契約》所載的裁軍承諾。這些承諾包括努力實(shí)現(xiàn)一個(gè)無核武器的世界,以及制定新的戰(zhàn)略來防止使用化學(xué)和生物武器、解決外層空間武器化和致命自主武器使用問題。
It’s time for leaders to put words into action, and invest in disarmament solutions and the peaceful future every person deserves.
現(xiàn)在是領(lǐng)導(dǎo)人將言論付諸行動(dòng)并投資于裁軍解決方案和每個(gè)人都應(yīng)享有的和平未來的時(shí)候了。