Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Women’s Day
聯(lián)合國秘書長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯國際婦女節(jié)致辭
8 March 2025
2025年3月8日
When the doors of equal opportunity are open for women and girls, everyone wins.
當(dāng)機(jī)會(huì)平等的大門向婦女和女童敞開時(shí),每個(gè)人都是贏家。
Equal societies are more prosperous and peaceful – and the foundation of sustainable development.
平等的社會(huì)更加繁榮與和平,這也是可持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)。
On this International Women’s Day, we recognize thirty years of progress and achievement since the landmark United Nations conference in Beijing.
值此國際婦女節(jié)之際,我們確認(rèn)自具有里程碑意義的聯(lián)合國會(huì)議在北京召開三十年來取得的進(jìn)步和成就。
This transformed the rights of women – and reaffirmed those rights as human rights.
這改變了婦女的權(quán)利,并重申這些權(quán)利是人權(quán)。
Since then, women and girls have shattered barriers, defied stereotypes, and demanded their rightful place.
自那時(shí)以來,婦女和女童打破了障礙,挑戰(zhàn)了陳規(guī)定型觀念,要求獲得應(yīng)有的地位。
But we must be clear-eyed about the challenge.
但我們必須清醒地認(rèn)識(shí)到所面臨的挑戰(zhàn)。
From pushback to rollback, women’s human rights are under attack.
從遭到抵制到倒退,婦女的人權(quán)受到攻擊。
Age-old horrors – violence, discrimination and economic inequality – still plague societies.
長(zhǎng)久以來的恐怖——暴力、歧視和經(jīng)濟(jì)不平等——仍然困擾著社會(huì)。
And newer threats such as biased algorithms are programming inequalities into online spaces, opening-up new arenas of harassment and abuse.
而較新的威脅,如帶有偏見的算法,正在將不平等編入網(wǎng)絡(luò)空間,為騷擾和虐待開辟新的場(chǎng)地。
Instead of mainstreaming equal rights, we’re seeing the mainstreaming of misogyny.
我們看到的不是平等權(quán)利的主流化,而是厭女癥的主流化。
We must fight these outrages.
我們必須打擊這些惡行。
And keep working to level the playing field for women and girls.
繼續(xù)努力為婦女和女童創(chuàng)造公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。
We need action to unlock finance so countries can invest in equality – and to prioritize those investments.
我們需要采取行動(dòng)釋放資金,使各國能夠投資于平等——并優(yōu)先考慮這些投資。
Action to open-up equal opportunities for decent work, close the gender pay gap, and tackle challenges around care work.
需要采取行動(dòng)創(chuàng)造體面工作的平等機(jī)會(huì),縮小性別工資差距,并應(yīng)對(duì)護(hù)理工作方面的挑戰(zhàn)。
Action to strengthen and implement laws to end all forms of violence against women and girls.
需要采取行動(dòng)加強(qiáng)和執(zhí)行法律,消除一切形式的暴力侵害婦女和女童行為。
Action to secure women’s full participation in decision-making, including in peacebuilding.
需要采取行動(dòng)確保婦女充分參與決策,包括建設(shè)和平。
And action to remove the obstacles to women and girls in the fields of science, technology, engineering and mathematics.
需要采取行動(dòng)消除婦女和女童在科學(xué)、技術(shù)、工程和數(shù)學(xué)領(lǐng)域的障礙。
The United Nations Pact for the Future, and the Global Digital Compact offer blueprints to guide these actions.
《聯(lián)合國未來契約》和《全球數(shù)字契約》為指導(dǎo)這些行動(dòng)提供藍(lán)圖。
When women and girls can rise, we all thrive.
當(dāng)婦女和女童能夠崛起時(shí),我們大家都會(huì)蓬勃發(fā)展。
Together, let’s stand firm in making rights, equality and empowerment a reality for all women and girls, for everyone, everywhere.
讓我們一起堅(jiān)定地為所有地方的所有婦女和女童、所有人實(shí)現(xiàn)權(quán)利、平等和增強(qiáng)權(quán)能。