Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Remembrance and Tribute to the Victims of Terrorism
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯紀念和悼念恐怖主義受害者國際日致辭
21 August 2025
2025年8月21日
On this solemn day, we honour the victims and survivors of terrorism everywhere – saluting their courage, acknowledging their pain, and reaffirming our enduring commitment to peace, justice, and human rights.
在這個莊嚴的日子里,我們向世界各地的恐怖主義受害者和幸存者致敬——頌揚他們的勇氣,承認他們的傷痛,并重申我們對和平、正義和人權(quán)的持久承諾。
This year’s theme, “United by Hope,” reflects the strength of victims coming together to turn suffering into solidarity, and anguish into action.
今年的主題是“團結(jié)在希望中”,體現(xiàn)了受害者走到一起、將苦難轉(zhuǎn)化為團結(jié)、將痛苦轉(zhuǎn)化為行動的力量。
Victims of terrorism are showing the way: supporting one another, speaking out, and championing the rights of all those affected.
恐怖主義受害者正在為我們指明方向:他們相互扶持,勇敢發(fā)聲,為所有受恐怖主義影響的人的權(quán)利奔走呼吁。
I welcome the launch of the Victims of Terrorism Associations Network – supported by the United Nations – which fosters partnership, amplifies victims’ voices, and empowers them to shape decisions that affect their lives.
我歡迎在聯(lián)合國的支持下啟動恐怖主義受害者協(xié)會網(wǎng)絡(luò),該網(wǎng)絡(luò)旨在促進伙伴關(guān)系,擴大受害者的聲音,增強受害者的權(quán)能,使他們能夠參與制定影響自身生活的各項決策。
Governments, civil society, and the international community must match their courage – by upholding victims’ rights, delivering justice, and standing with them at every step of their healing journey.
各國政府、民間社會和國際社會必須展現(xiàn)同樣的勇氣——維護受害者權(quán)利、伸張正義,并在受害者療愈旅程的每一步與他們并肩前行。
United by hope, we can build a future free from terrorism, where all people live in dignity and without fear.
團結(jié)在希望中,我們能夠建設(shè)一個沒有恐怖主義的未來,讓所有人生活在尊嚴與無懼之中。