外交部部長(zhǎng)助理洪磊出席中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年紀(jì)念活動(dòng)新聞中心第一場(chǎng)記者招待會(huì)答問(wèn)實(shí)錄
Remarks of Assistant Foreign Minister Hong Lei at the First Press Conference Hosted by the Press Center for the Events Commemorating the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War
2025年8月28日
28 August 2025
中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年紀(jì)念活動(dòng)新聞中心負(fù)責(zé)人?壽小麗:女士們、先生們,大家上午好!歡迎出席中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年紀(jì)念活動(dòng)新聞中心首場(chǎng)記者招待會(huì)。
Head of the press center for the events commemorating the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War Shou Xiaoli: Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to the first press conference hosted by the Press Center for the events commemorating the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.
根據(jù)紀(jì)念活動(dòng)安排,9月3日上午,將在北京天安門(mén)廣場(chǎng)隆重舉行紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年大會(huì),包括檢閱部隊(duì)。習(xí)近平總書(shū)記將發(fā)表重要講話(huà)。中午,在北京舉行招待會(huì),習(xí)近平總書(shū)記將發(fā)表重要講話(huà)。當(dāng)晚,在北京舉行文藝晚會(huì),黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人將出席。有關(guān)安排此前已作過(guò)詳細(xì)介紹。
According to the planned arrangements, on the morning of September 3, the gathering of the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, including a military parade, will be hosted at Tiananmen Square, Beijing. General Secretary Xi Jinping will deliver an important speech. At noon, a reception will be held in Beijing. General Secretary Xi Jinping will make important remarks. On the evening of that day, a gala will be held in Beijing, which is to be attended by Party and state leaders. Details of relevant arrangements were released at previous press briefings.
今天我們非常高興邀請(qǐng)到外交部部長(zhǎng)助理洪磊先生,文化和旅游部副部長(zhǎng)盧映川先生,閱兵領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室副主任、中央軍委聯(lián)合參謀部作戰(zhàn)局少將副局長(zhǎng)吳澤棵先生,北京市委常委、常務(wù)副市長(zhǎng)夏林茂先生,請(qǐng)他們向大家介紹中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年紀(jì)念活動(dòng)最新籌備進(jìn)展,并回答大家關(guān)心的問(wèn)題。下面,我們首先請(qǐng)洪磊先生作介紹。
Today, we are pleased to have Assistant Minister of Foreign Affairs Hong Lei, Vice Minister of Culture and Tourism Lu Yingchuan, Deputy Director of the Leading Group Office of Military Parade and Deputy Director-General of the Operations Bureau of the Joint Staff Department of the Central Military Commission Major General Wu Zeke, and Member of the Standing Committee of the CPC Beijing Municipal Committee and Executive Vice Mayor of Beijing Xia Linmao with us to update you on the latest progress of preparations for the commemoration events and take your questions. Now let me first give the floor to Mr. Hong Lei.
外交部部長(zhǎng)助理 洪磊:謝謝主持人!各位記者朋友,上午好!中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年紀(jì)念活動(dòng)即將隆重舉行。80年前,中國(guó)人民經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)14年艱苦卓絕的浴血奮戰(zhàn),取得抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的偉大勝利,宣告世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的完全勝利。中國(guó)抗戰(zhàn)開(kāi)始時(shí)間最早、持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng),以巨大民族犧牲支撐起世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的東方主戰(zhàn)場(chǎng),是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的重要組成部分,為世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利作出歷史性貢獻(xiàn)。中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)也得到了國(guó)際社會(huì)的廣泛支持,中國(guó)抗戰(zhàn)的勝利是中國(guó)人民的勝利,也是世界人民的勝利。
Assistant Foreign Minister Hong Lei: Thank you. Friends from the media, good morning. In a few days, we will hold a grand Commemoration of the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Eighty years ago, the Chinese people, after 14 years of tenacious struggle, shedding blood and sacrificing lives, won the great victory of the War of Resistance Against Japanese Aggression and declared the complete victory of the World Anti-Fascist War.
China’s War of Resistance started the earliest and lasted the longest. China held the ground in the main eastern battlefield of the World Anti-Fascist War with enormous national sacrifice. China’s War of Resistance is an important part of the World Anti-Fascist War and China made historic contributions to the victory of the World Anti-Fascist War. China has received extensive support from the international community for the War of Resistance Against Japanese Aggression. The victory of the war of resistance is a victory for the Chinese people. It is also a victory for the people of the world.
應(yīng)中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平邀請(qǐng),26位外國(guó)國(guó)家元首和政府首腦將出席紀(jì)念活動(dòng),他們是:俄羅斯總統(tǒng)普京,朝鮮勞動(dòng)黨總書(shū)記、國(guó)務(wù)委員長(zhǎng)金正恩,柬埔寨國(guó)王西哈莫尼,越南國(guó)家主席梁強(qiáng),老撾人民革命黨中央委員會(huì)總書(shū)記、國(guó)家主席通倫,印度尼西亞總統(tǒng)普拉博沃,馬來(lái)西亞總理安瓦爾,蒙古總統(tǒng)呼日勒蘇赫,巴基斯坦總理夏巴茲,尼泊爾總理奧利,馬爾代夫總統(tǒng)穆伊茲,哈薩克斯坦總統(tǒng)托卡耶夫,烏茲別克斯坦總統(tǒng)米爾濟(jì)約耶夫,塔吉克斯坦總統(tǒng)拉赫蒙,吉爾吉斯斯坦總統(tǒng)扎帕羅夫,土庫(kù)曼斯坦總統(tǒng)謝爾達(dá)爾·別爾德穆哈梅多夫,白俄羅斯總統(tǒng)盧卡申科,阿塞拜疆總統(tǒng)阿利耶夫,亞美尼亞總理帕什尼揚(yáng),伊朗總統(tǒng)佩澤希齊揚(yáng),剛果(布)總統(tǒng)薩蘇,津巴布韋總統(tǒng)姆南加古瓦,塞爾維亞總統(tǒng)武契奇,斯洛伐克總理菲佐,古巴共產(chǎn)黨中央第一書(shū)記、國(guó)家主席迪亞斯-卡內(nèi)爾,緬甸代總統(tǒng)敏昂萊。
At the invitation of President Xi Jinping, 26 foreign heads of state and government will attend the Commemoration. They are:
President of Russia Vladimir Putin, General Secretary of the Workers Party of Korea and President of the State Affairs of the DPRK Kim Jong Un, King of Cambodia Norodom Sihamoni, President of Viet Nam Luong Cuong, General Secretary of the Central Committee of the Lao People’s Revolutionary Party Thongloun Sisoulith, President of Indonesia Prabowo Subianto, Prime Minister of Malaysia Anwar Ibrahim, President of Mongolia Ukhnaagiin Khurelsukh, Prime Minister of Pakistan Shehbaz Sharif, Prime Minister of Nepal KP Sharma Oli, President of the Maldives Mohamed Muizzu, President of Kazakhstan Kassym-Jomart Tokayev, President of Uzbekistan Shavkat Mirziyoyev, President of Tajikistan Emomali Rahmon, President of Kyrgyzstan Sadyr Zhaparov, President of Turkmenistan Serdar Berdimuhamedov, President of Belarus Aleksandr Lukshenko, President of Azerbaijan Ilham Aliyev, President of Armenia Vahagn Khachaturyan, President of Iran Masoud Pezeshkian, President of the Republic of the Congo Denis Sassou, President of Zimbabwe Emmerson Mnangagwa, President of Serbia Aleksandar Vu?i?, Prime Minister of Slovakia Robert Fico, First Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba and President of the Republic Miguel Díaz-Canel Bermúdez, and Acting President of Myanmar Min Aung Hlaing.?
應(yīng)中國(guó)政府邀請(qǐng),一些國(guó)家議長(zhǎng)、政府副總理、高級(jí)別代表、國(guó)際組織負(fù)責(zé)人、前政要將出席紀(jì)念活動(dòng)。
At the invitation of the Chinese government, the speakers, deputy prime ministers and high-level representatives from other countries, the heads of international and regional organizations and the former statesmen will also attend the Commemoration.
議長(zhǎng)和政府副總理有:韓國(guó)國(guó)會(huì)議長(zhǎng)禹元植,東帝汶國(guó)民議會(huì)議長(zhǎng)費(fèi)爾南達(dá),委內(nèi)瑞拉全國(guó)代表大會(huì)主席羅德里格斯,新加坡副總理顏金勇,埃及總統(tǒng)特使、副總理瓦齊爾,保加利亞社會(huì)黨主席、政府副總理扎菲羅夫。
The speakers and deputy prime ministers include Speaker of the National Assembly of the ROK Woo Won-Shik, Speaker of the National Parliament of Timor Leste Maria Fernanda Lay, President of the National Assembly of Venezuela Jorge Rodriguez Gómez, Deputy Prime Minister of Singapore Gan Kim Yong, Special Envoy of the President of Egypt and Deputy Prime Minister Kamel Al-Wazir, Chairman of the Bulgaria Socialist Party and Deputy Prime Minister of Bulgaria Atanas Zafirov.
高級(jí)別代表有:巴西總統(tǒng)首席特別顧問(wèn)阿莫林,巴西政府代表、巴西駐華大使高望,尼加拉瓜政府代表、總統(tǒng)顧問(wèn)勞雷亞諾,匈牙利政府代表、外交與對(duì)外經(jīng)濟(jì)部長(zhǎng)西雅爾多,文萊皇家武裝部隊(duì)司令哈扎伊米,孟加拉國(guó)臨時(shí)政府代表、國(guó)家安全顧問(wèn)拉赫曼,阿爾及利亞老戰(zhàn)士部部長(zhǎng)拉比加,歐洲議會(huì)議員多斯塔爾。
The high-level representatives include Chief Adviser to the Brazilian President Celso Amorim, Representative of the Brazilian Government and Ambassador to China Marcos Galvao, Representative of the Nicaraguan Government and President’s Adviser Laureano Ortega Murillo, Representative of the Hungarian Government and Minister of Foreign Affairs and Trade Péter Szijjártó, Major General Haszaimi, Commander of the Royal Brunei Armed Forces, Representative of Interim Government of Bangladesh and National Security Adviser Khalilur Rahman, Minister of War Veterans and Rights Holders of Algeria Laid Rebiga and member of the European Parliament Ond?ej Dostál.
國(guó)際組織負(fù)責(zé)人有:聯(lián)合國(guó)副秘書(shū)長(zhǎng)李軍華、聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織總干事屈冬玉、新開(kāi)發(fā)銀行行長(zhǎng)羅塞芙、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行行長(zhǎng)金立群、上海合作組織秘書(shū)長(zhǎng)葉爾梅克巴耶夫、上海合作組織地區(qū)反恐怖機(jī)構(gòu)執(zhí)行委員會(huì)主任沙爾舍耶夫、亞洲相互協(xié)作與信任措施會(huì)議秘書(shū)長(zhǎng)薩雷拜、獨(dú)立國(guó)家聯(lián)合體秘書(shū)長(zhǎng)列別杰夫、集體安全條約組織秘書(shū)長(zhǎng)塔斯馬加姆別托夫、歐亞經(jīng)濟(jì)委員會(huì)執(zhí)行委員會(huì)主任薩金塔耶夫。
The heads of international and regional organizations include Under Secretary General of the U.N. Li Junhua, Director General of the U.N. Food and Agriculture Organization Qu Dongyu, President of the New Development Bank Dilma Rousseff, President of the Asian Infrastructure Investment Bank Jin Liqun, Secretary General of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Nurlan Yermekbayev, Executive Committee Director of the SCO Regional Anti-Terrorist Structure Ularbek Zarlykovich Sharsheev, Secretary General of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia Kairat Sarybay, Secretary General of the Commonwealth of Independent States Sergey Lebedev, Secretary General of the Collective Security Treaty Organization Imangali Tasmagambetov, and Chairman of the Eurasian Economic Commission Board Bakytzhan Sagintayev.
前政要有:日本前首相鳩山由紀(jì)夫、瑞士前聯(lián)邦主席兼財(cái)政部長(zhǎng)毛雷爾、比利時(shí)前首相萊特姆、希臘前總理帕潘德里歐、意大利前總理達(dá)萊馬、羅馬尼亞前總理訥斯塔塞和登奇勒、新西蘭前總理克拉克和約翰·基、澳大利亞前外長(zhǎng)卡爾、澳大利亞維多利亞州前州長(zhǎng)安德魯斯。此外,外國(guó)駐華使節(jié)、武官和國(guó)際組織駐華代表也應(yīng)邀出席。
The former statesmen include former Prime Minister of Japan Yukio Hatoyama, former President of the Swiss Federation and Minister of Finance Ulrich Maurer, former Prime Minister of Belgium Yves Leterme, former Prime Minister of Greece George Papandreou, former Prime Minister of Italy Massimo D’Alema, former Prime Ministers of Romania Adrian N?stase and Viorica D?ncil?, former Prime Ministers of New Zealand Helen Clark and John Key, former Foreign Minister of Australia Robert Carr, and former Premier of the Victoria State of Australia Daniel Andrews. The foreign diplomatic envoys in China, the military attaches and the representatives of international organizations in China will also attend the Commemoration upon invitation.?
我們還特別向曾為中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)作出貢獻(xiàn)的國(guó)際友人或其遺屬代表發(fā)出了邀請(qǐng)。來(lái)自俄羅斯、美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、加拿大等14個(gè)國(guó)家的50位友人或其遺屬代表將應(yīng)邀出席。在那段崢嶸歲月中,不同膚色、不同民族、不同國(guó)籍的國(guó)際友人跨越山海、不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到戰(zhàn)火紛飛的中國(guó),與中國(guó)人民并肩戰(zhàn)斗,在血與火、生與死的考驗(yàn)中結(jié)下深情厚誼、鑄就友誼豐碑。中華民族向來(lái)重情尚義,我們永遠(yuǎn)銘記他們的無(wú)畏精神、感人事跡和崇高品格!
We have specially extended invitation to the international friends who have contributed to the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression or their families. Altogether 50 international friends or their families from 14 countries, including Russia, the U.S., the U.K., France and Canada will attend the celebration. During the tenacious struggle, the international friends of different skin colors, different nations and different nationalities traveled a long distance to China and fought side by side with the Chinese people. They have forged profound friendship with the Chinese people, a friendship that is tested by blood and fire and by life and death. The Chinese nation is a grateful nation that values friendship. We will forever remember their indomitable spirit, their selfless devotion and their noble character.
當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)變亂交織,和平赤字有增無(wú)減,維護(hù)世界和平仍任重道遠(yuǎn)。此次紀(jì)念活動(dòng)的主題是“銘記歷史、緬懷先烈、珍愛(ài)和平、開(kāi)創(chuàng)未來(lái)”。中國(guó)人民將同各國(guó)人民一道,堅(jiān)定捍衛(wèi)二戰(zhàn)勝利成果,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系和以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,攜手促進(jìn)人類(lèi)和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。謝謝大家!
Now the international situation is going through changes and turbulence. Peace deficit is rising. We still have a formidable task in safeguarding world peace. The theme of the Commemoration is to remember history, honor the fallen heroes, cherish peace and create a better future. The Chinese people will stand with people all over the world to firmly defend the victorious outcomes of WWII, and safeguard the U.N.-centered international system and the international order underpinned by international law. We will work for the building of a community with a shared future for humanity and contribute to the noble cause of world peace and development. Thank you.
總臺(tái)央視記者:剛才已經(jīng)宣布了參加本次紀(jì)念活動(dòng)的外方嘉賓的名單,請(qǐng)問(wèn)這次與會(huì)的外方人士在人員組成等方面有哪些特點(diǎn)?謝謝。
China Central Television: You have announced the list of the foreign guests attending the Commemoration. What are the features of the composition of foreign guests participating in the event? Thank you.
洪磊:參加今年紀(jì)念活動(dòng)的外方嘉賓主要有三方面特點(diǎn):一是級(jí)別高,國(guó)家元首和政府首腦眾多,體現(xiàn)出各國(guó)對(duì)中方舉辦此次紀(jì)念活動(dòng)的高度重視和對(duì)中國(guó)的友好情誼;二是代表性強(qiáng),覆蓋世界五大洲,表明國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)歷史貢獻(xiàn)和世界意義的普遍認(rèn)可;三是參與面廣,有政府代表,也有民間人士,其中不少?lài)?guó)際友人或其遺屬代表在中國(guó)家喻戶(hù)曉,一些人士十年前也曾來(lái)華出席70周年紀(jì)念活動(dòng)。我們熱烈歡迎他們來(lái)到北京,和我們共同隆重紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年。謝謝。
Hong Lei: There are three features in terms of the participation of foreign guests.
First, high-level participation. There are many foreign heads of state and government attending, which shows the great importance that these countries attach to China’s holding of the Commemoration and their friendship toward China.
Second, the participation is highly representative. We have the participation from five continents across the world, and that shows that the international community has wide recognition of the historic contribution of China’s war of resistance and its world significance.
Third, extensive participation. We have government representatives as well as private individuals. Many international friends or their families are household names in China, and some of them attended the Commemoration of the 70th anniversary in China 10 years ago. We warmly welcome them to Beijing, to together commemorate the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Thank you.
人民日?qǐng)?bào)社記者:今年5月,習(xí)近平主席赴俄羅斯出席紀(jì)念蘇聯(lián)偉大衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年慶典。您剛才介紹,俄羅斯總統(tǒng)普京也將出席中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年紀(jì)念活動(dòng)。中國(guó)和俄羅斯作為亞洲和歐洲兩個(gè)主要戰(zhàn)場(chǎng),為世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利作出了重大歷史貢獻(xiàn)。請(qǐng)問(wèn),中俄雙方希望通過(guò)這樣的安排向外界傳達(dá)什么信息?謝謝。
People’s Daily: In May this year, President Xi Jinping attended the celebration of the 80th anniversary of the victory in the Great Patriotic War in Russia. President Vladimir Putin will come to China for the Commemoration of the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. China and Russia were respectively the main battlefield in Asia and Europe, and made historic contributions to the victory of the World Anti-Fascist War. What message do China and Russia want to send through these arrangements??
洪磊:80年前,中國(guó)和蘇聯(lián)作為二戰(zhàn)亞洲和歐洲主戰(zhàn)場(chǎng),是抗擊軍國(guó)主義和法西斯主義的中流砥柱,付出了巨大民族犧牲。兩國(guó)人民并肩作戰(zhàn)、相互支援,挽救了各自民族危亡和人類(lèi)前途命運(yùn),為世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利作出了決定性貢獻(xiàn)。
Hong Lei: 80 years ago, China and the Soviet Union were the main battlefield in Asia and Europe in WWII and served as central pillars in fighting against militarism and fascism. Both have made enormous national sacrifices. The people of the two countries fought side by side and extended each other support, saving their respective nations and the future of humanity. Both have made decisive contributions to the victory of the World Anti-Fascist War.?
今年5月,習(xí)近平主席應(yīng)邀對(duì)俄羅斯進(jìn)行國(guó)事訪(fǎng)問(wèn)并出席紀(jì)念蘇聯(lián)偉大衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年慶典,同普京總統(tǒng)達(dá)成一系列重要共識(shí),發(fā)出了二戰(zhàn)歷史真相不容歪曲、二戰(zhàn)勝利成果不容否定、戰(zhàn)后國(guó)際秩序不容挑戰(zhàn)的強(qiáng)音。普京總統(tǒng)來(lái)華出席紀(jì)念活動(dòng),這進(jìn)一步彰顯中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的高水平,也宣示了中俄共同捍衛(wèi)二戰(zhàn)勝利成果的團(tuán)結(jié)同心。
In May this year, President Xi Jinping paid a state visit to Russia upon invitation and attended the celebration of the 80th anniversary of the victory in the Great Patriotic War. President Xi Jinping reached a lot of important consensus with President Vladimir Putin, and together sent the strong message that the history of WWII must not be distorted, the victorious outcomes of WWII must not be denied, and the post-war international order must not be challenged. President Putin is coming to China for the Commemoration. This demonstrates the high-level nature of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, and also the solidarity of the two countries in defending the victorious outcomes of WWII.?
今年是聯(lián)合國(guó)成立80周年。面對(duì)變亂交織的國(guó)際形勢(shì),中俄作為聯(lián)合國(guó)創(chuàng)始會(huì)員國(guó)和安理會(huì)常任理事國(guó),將繼續(xù)致力于維護(hù)聯(lián)合國(guó)權(quán)威和國(guó)際公平正義,在聯(lián)合國(guó)、上海合作組織、金磚國(guó)家等多邊平臺(tái)框架內(nèi)加強(qiáng)協(xié)作,踐行真正的多邊主義,攜手為人類(lèi)前途命運(yùn)開(kāi)創(chuàng)更加光明的未來(lái)。
This year marks the 80th anniversary of the founding of the United Nations. In the face of the changing and turbulent international landscape, China and Russia, as founding members of the United Nations and permanent members of the U.N. Security Council, will continue to work together to safeguard the authority of the U.N. and international fairness and justice, enhance coordination at multilateral platforms like the U.N., the Shanghai Cooperation Organization and BRICS, practice true multilateralism, and work together to create a brighter future for humanity.?
新華社記者:朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人將出席中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年紀(jì)念活動(dòng)。請(qǐng)問(wèn)中方如何看待朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人此行?謝謝。
Xinhua News Agency: The top leader of the DPRK will attend the Commemoration of the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. How does China view the upcoming visit by the top leader of the DPRK? Thank you.
洪磊:中朝是山水相連的傳統(tǒng)友好鄰邦。我們熱烈歡迎金正恩總書(shū)記來(lái)華出席紀(jì)念活動(dòng)。今年是中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年,也是朝鮮祖國(guó)解放80周年。在艱苦卓絕的戰(zhàn)爭(zhēng)年代,中朝兩國(guó)人民相互支持,共同抗擊日本侵略,為世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)和人類(lèi)正義事業(yè)勝利作出了重要貢獻(xiàn)。
Hong Lei: China and the DPRK are traditional friendly neighbors connected by mountains and rivers. We welcome General Secretary Kim Jong Un to attend the Commemoration in China. This year is the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It also marks the 80th anniversary of the liberation of Korea. During the arduous years of war, the peoples of China and the DPRK extended each other support and together fought against Japanese aggression, making important contributions to the World Anti-Fascist War and the just cause of humanity.?
維護(hù)好、鞏固好、發(fā)展好中朝關(guān)系是中國(guó)黨和政府的堅(jiān)定立場(chǎng)。中方愿同朝方繼續(xù)在加強(qiáng)交流合作、推進(jìn)社會(huì)主義建設(shè)的道路上攜手前行,在促進(jìn)地區(qū)和平穩(wěn)定、維護(hù)國(guó)際公平正義的事業(yè)中密切協(xié)作,續(xù)寫(xiě)中朝傳統(tǒng)友好新篇章。謝謝。
To safeguard, consolidate and develop the relations between China and the DPRK is the firm position of the CPC and the Chinese government. China stands ready to work with the DPRK to continue to enhance exchanges and cooperation and advance socialist development, coordinate closely on promoting peace and stability of the region and safeguarding international fairness and justice, and continue to write a new chapter of the traditional friendship between the two countries. Thank you.?
古巴拉美通訊社記者:參加今年紀(jì)念活動(dòng)的外方嘉賓政要中,有不少來(lái)自全球南方國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此怎么看?謝謝。
Prensa Latina: Among the foreign dignitaries attending the commemorative events, many are leaders from Global South countries, what is China’s view on this? Thank you.
洪磊:中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)是近代以來(lái)中國(guó)人民第一次取得完全勝利的民族解放斗爭(zhēng),鼓舞了世界上遭受侵略和壓迫的殖民地、半殖民地國(guó)家爭(zhēng)取民族獨(dú)立和解放的信心和勇氣,對(duì)他們奪取勝利產(chǎn)生了巨大影響。
Hong Lei: The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the first national liberation struggle in which the Chinese people secured complete victory since the advent of modern times. It gave the colonies and semi-colonies that suffered aggression and repression a lot of inspiration, confidence and courage to fight for national independence and liberation, and had a huge impact on their victory.
80年后的今天,曾經(jīng)由少數(shù)國(guó)家主宰他國(guó)命運(yùn)、把持國(guó)際事務(wù)、壟斷發(fā)展優(yōu)勢(shì)的時(shí)代已經(jīng)一去不復(fù)返。全球南方群體性崛起,正從根本上改變世界版圖。過(guò)去40年,全球南方國(guó)家的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值全球占比從24%增至40%以上,過(guò)去20年對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率高達(dá)80%。越來(lái)越多全球南方國(guó)家主辦金磚國(guó)家、亞太經(jīng)合組織、二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì),發(fā)出響亮的“南方聲音”,留下深刻的“南方印記”。全球南方不再是沉默的大多數(shù)、落后的“一大片”,而是代表了覺(jué)醒的新力量、百年變局的新希望。
Today, eighty years on, gone are the days when a few countries decide the future of other countries, dominate international affairs, and monopolize the development advantages. The collective rise of the Global South is fundamentally changing the world landscape. Over the past 40 years, the GDP of the Global South has increased from 24 percent of the global total to more than 40 percent. In the past 20 years, the contribution of the Global South to global growth were as high as 80 percent. More and more Global South countries have hosted the BRICS Summit, the APEC Economic Leaders’ Meeting and the G20 Summit, sending a resounding voice of the Global South and leaving an indelible mark of the Global South. The Global South countries are no longer the silent majority or lagging behind others. Rather, they represent a new force that is awakening and a new hope in a world of changes unseen in a century.
80多年前,在那場(chǎng)正義與邪惡的殊死戰(zhàn)斗中,世界上愛(ài)好和平的人民團(tuán)結(jié)在一起,結(jié)成廣泛的反法西斯統(tǒng)一戰(zhàn)線(xiàn),打敗了野蠻的侵略者,締造了世界和平,也為戰(zhàn)后國(guó)際秩序奠定了重要基礎(chǔ)。80年后,我們?cè)竿蚰戏絿?guó)家等各方一道,推動(dòng)平等有序的世界多極化和普惠包容的經(jīng)濟(jì)全球化,促進(jìn)世界和平、發(fā)展、進(jìn)步的正義事業(yè)。謝謝。
More than eighty years ago, in the desperate fight between justice and evil, peace-loving people across the world stood together and formed a united front against fascism. They defeated the barbaric aggressors, forged world peace, and laid an important foundation for the post-war international order. Today, 80 years on, China stands ready to work with the Global South and all countries for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and promote the just cause of world peace, development and progress. Thank you.
新加坡亞洲新聞臺(tái)記者:分析人士認(rèn)為,9月3日的閱兵式和其他周年紀(jì)念活動(dòng)不僅具有紀(jì)念意義,也是中國(guó)展示其日益增強(qiáng)實(shí)力的機(jī)會(huì)。中國(guó)希望通過(guò)此次展示向國(guó)際社會(huì)傳遞什么信息?
Channel News Asia: Some analysts are saying that this military parade and other anniversary events are not only commemorative but also an occasion to showcase China’s growing strength. What message is China hoping to send to the international community with this display?
洪磊:愛(ài)好和平融入中華民族的血脈。中國(guó)人民飽受列強(qiáng)侵略之害,深知和平之珍貴。我們舉行閱兵式,是為了彰顯走和平發(fā)展道路的堅(jiān)定決心、捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的堅(jiān)強(qiáng)意志、維護(hù)世界和平安寧的強(qiáng)大能力。
Hong Lei: Love for peace is in the lifeblood of the Chinese nation. The Chinese people have suffered deeply from the invasions of imperial powers, which is why we value peace so much. We hold the military parade to show our firm determination to pursue the path of peaceful development, our strong will to defend national sovereignty and territorial integrity, and our great capability to safeguard world peace and tranquility.?
在和平與安全問(wèn)題上,中國(guó)是世界上紀(jì)錄最好的大國(guó)。新中國(guó)成立后,中國(guó)從未主動(dòng)挑起過(guò)一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),從未侵占過(guò)別國(guó)一寸土地,從不搞代理人戰(zhàn)爭(zhēng),是唯一將走和平發(fā)展道路寫(xiě)入憲法的大國(guó),是派出維和人數(shù)最多的安理會(huì)常任理事國(guó)。中國(guó)提出全球安全倡議,倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,為破解安全赤字提供實(shí)踐路徑。中國(guó)力量增強(qiáng),將為促進(jìn)世界和平提供更多正能量。無(wú)論發(fā)展到什么程度,中國(guó)都永遠(yuǎn)不稱(chēng)霸、不擴(kuò)張,不搞軍備競(jìng)賽,堅(jiān)定做這個(gè)世界的和平力量、穩(wěn)定力量、進(jìn)步力量。我們?cè)竿鲊?guó)一道,為實(shí)現(xiàn)世界持久和平發(fā)展不懈努力。謝謝。
In terms of peace and security, China has the best track record among all the major countries of the world. Since the founding of the People’s Republic of China, our country has never waged a single war, never encroached upon an inch of foreign land, and never started a proxy war. We are the only major country to write peaceful development path into our Constitution. And among the permanent members of the U.N. Security Council, China contributes the largest number of peacekeepers. China has put forward the Global Security Initiative, advocating the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, thus providing a pathway for resolving security deficit. The growth of China’s strength will contribute more positive energy for world peace. No matter what level of development China reaches, we will never seek hegemony, expansion, or arms race. We will firmly be a force for peace, stability, and progress in the world. We stand ready to work with all countries to make relentless efforts for lasting peace and development of the world. Thank you.
鳳凰衛(wèi)視記者:我的問(wèn)題是關(guān)于日本方面的。日本國(guó)內(nèi)對(duì)于中國(guó)舉辦抗戰(zhàn)勝利80周年的紀(jì)念活動(dòng)是高度關(guān)注的,有觀點(diǎn)認(rèn)為中方是在借歷史問(wèn)題對(duì)日本施壓,是干擾日本的二戰(zhàn)歷史敘事。同時(shí)我們也注意到,近年來(lái)日本國(guó)內(nèi)有一些勢(shì)力一直在尋求軍事松綁,包括淡化侵略歷史甚至篡改歷史,想要塑造“日本是戰(zhàn)爭(zhēng)受害者”的認(rèn)知,請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?謝謝。
Phoenix TV: We understand that, within Japan, there is a lot of attention on the Commemoration. Some believe that China is using historical issues to pressure Japan and disrupt their narrative of WWII. And in recent years, some forces in Japan have sought to remove restrictions on its military, including downplaying its history of aggression and even distorting historical truth to paint themselves as a victim of war. What is your comment?
洪磊:守護(hù)歷史真相,堅(jiān)持正確史觀,事關(guān)人類(lèi)良知,事關(guān)國(guó)際正義,事關(guān)世界和平。能否正確認(rèn)識(shí)和對(duì)待歷史,是檢驗(yàn)日方能否秉持良知、恪守和平發(fā)展承諾的試金石。日本國(guó)內(nèi)始終存在一股勢(shì)力企圖否認(rèn)侵略、美化侵略,歪曲篡改歷史,甚至為當(dāng)年的戰(zhàn)爭(zhēng)罪犯翻案招魂,這是對(duì)戰(zhàn)后國(guó)際秩序的挑戰(zhàn),對(duì)人類(lèi)良知的挑戰(zhàn),對(duì)所有愛(ài)好和平人民的挑戰(zhàn)。近年來(lái)日本還大幅調(diào)整安保政策,逐年增加防衛(wèi)預(yù)算,不斷放寬武器出口限制,謀求突破性軍力發(fā)展,不能不讓亞洲鄰國(guó)和國(guó)際社會(huì)對(duì)日本是否真心堅(jiān)持專(zhuān)守防衛(wèi)、堅(jiān)持和平發(fā)展產(chǎn)生強(qiáng)烈質(zhì)疑。
Hong Lei: Defending historical truth and upholding a correct view of history bear on human conscience, on international justice and on world peace. Whether or not Japan has the right understanding of and approach to history is a litmus test of whether it can uphold conscience and stand by its commitment to peaceful development. Within Japan, there have all along been some forces that try to deny and glorify aggression, distort history, and even honor the war criminals and justify their crimes. This constitutes a challenge to the post-war international order, a challenge to human conscience and a challenge to all peace-loving people. In recent years, Japan has also drastically adjusted its security policy, increased its defense budget year by year and continued to ease restrictions on arms exports, seeking a breakthrough in military development. Naturally, this arouses the strong skepticism of its Asian neighbors and the international community, as to whether Japan is genuinely committed to an exclusively defense-oriented policy and to peaceful development.
在中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年之際,日本再次面臨歷史之問(wèn)、時(shí)代之問(wèn)。我們敦促日方正視歷史,深刻反省侵略罪責(zé),同軍國(guó)主義徹底劃清界限,走和平發(fā)展、睦鄰友好的正道。謝謝。
As we mark the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist war, Japan once again faces questions about its past and present. We urge Japan to face history squarely, reflect deeply upon its crimes of aggression, make a clean break with militarism and pursue the right path of peaceful development, good neighborliness and friendship. Thank you.