在紀念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利80周年招待會上的講話
Remarks at the Reception Commemorating the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War
中華人民共和國國家主席 習(xí)近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2025年9月3日,北京
Beijing, September 3, 2025
各位來賓、各位朋友、各位同志:
Distinguished Guests,
Friends and Comrades,
首先,我代表中國政府和中國人民,對大家的到來表示誠摯歡迎!向在座各位,向全國各族人民和世界各國人民,致以勝利紀念日的熱烈祝賀!
At the outset, on behalf of the Chinese government and people, let me extend a hearty welcome to you all. My warmest congratulations to?all those present, to?our fellow compatriots of all ethnic groups, and to the people around the world, on this?victory?commemoration day.
80年前,中國人民經(jīng)過14年浴血奮戰(zhàn),徹底打敗日本軍國主義侵略者,宣告世界反法西斯戰(zhàn)爭的完全勝利。這是中華民族從近代以來陷入深重危機走向偉大復(fù)興的歷史轉(zhuǎn)折點,也是世界發(fā)展的一個重大轉(zhuǎn)折點。
Eighty years ago, the Chinese people thoroughly?defeated the Japanese militarist aggressors?after fighting a bitter and heroic war of resistance for 14 years. This marked the complete victory of the World Anti-Fascist War. It was?a historic turning point for the Chinese nation emerging from the grave crises in modern times to embark on the journey toward?great rejuvenation; it was also a major turning point in?the course of?world?history.
這一偉大勝利,是中國人民同反法西斯同盟國以及各國人民并肩戰(zhàn)斗取得的。對支援和幫助過中國人民抵抗侵略的外國政府和國際友人,中國政府和中國人民永遠不會忘記!
The Chinese people won the great victory through their united efforts with the anti-fascist Allied forces?and the people around the world. The Chinese government and people will never forget?the foreign governments and international friends who?supported and assisted the Chinese people in resisting aggression.
今天上午,我們舉行盛大閱兵儀式,隆重紀念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利80周年,目的是銘記歷史、緬懷先烈、珍愛和平、開創(chuàng)未來。
This morning, we held a grand military parade in solemn commemoration of?the 80th?anniversary of the victory of?the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Our purpose is to?remember history,?honor fallen heroes, cherish peace,?and?create?a better?future.
歷史告誡我們,正義的信念不可動搖,和平的期盼不可阻遏,人民的力量不可戰(zhàn)勝!
History?cautions us?that we must remain unwavering in our conviction in justice, unyielding in our commitment to peace, and unshakable in our confidence in the insurmountable?strength?of the people.
一時強弱在于力,千秋勝負在于理。正義、光明、進步必將戰(zhàn)勝邪惡、黑暗、反動。任何時候,我們都要弘揚全人類共同價值,堅定捍衛(wèi)國際公平正義,讓世界正氣充盈、乾坤朗朗。
Might may rule the moment, but right prevails forever. Justice, light and progress will inevitably triumph over evil, darkness,?and regression. At all times,?we must advocate?the common values of humanity,?resolutely?defend international fairness and justice, and ensure righteousness prevails and brightness shines in our world.
人類生活在同一星球,應(yīng)當同舟共濟、和睦相處,決不能重回弱肉強食的叢林法則。任何時候,我們都要堅持走和平發(fā)展道路,堅定守護世界和平安寧,攜手構(gòu)建人類命運共同體。
We humans all share the same planet. We must pull together in solidarity and harmony, and ensure that?the law of the jungle never makes a comeback. At all times, we must always commit to the path of peaceful development, stay resolved to safeguard global?peace and tranquility, and work together to build a community with a shared future for humanity.
人民是歷史的創(chuàng)造者,追求幸福美好生活是各國人民的共同愿望。任何時候,我們都要以人民之心為心、以天下之利為利,為增進人民福祉而不懈努力。
The people are the creators of history, and the pursuit of a better life is a shared aspiration of all nations. At all times, our hearts must be with the people, our work must be for the people, and we must do our best to improve the well-being of all the people.
中國式現(xiàn)代化是走和平發(fā)展道路的現(xiàn)代化,中國永遠是世界的和平力量、穩(wěn)定力量、進步力量。我們真誠希望各國都以史為鑒、以和為貴,共同推進世界現(xiàn)代化,開創(chuàng)人類更加美好的未來!
Chinese modernization follows the path of peaceful development. China will always be a force for peace, stability and progress in the world. We sincerely hope that all countries will draw wisdom?from history, value peace, jointly advance world?modernization and?create?a better future for humanity.
現(xiàn)在,我提議:
Now, please join me in a toast:
為中國人民抗日戰(zhàn)爭和世界反法西斯戰(zhàn)爭的偉大勝利,
To the great victory of?the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War; and
為人類持久和平、共同繁榮的光明未來,
To?a bright future of enduring?peace and shared prosperity for all humanity.
干杯!
Cheers!