在第22屆中國-東盟博覽會暨中國-東盟商務(wù)與投資峰會開幕式上的致辭
Remarks at the Opening Ceremony of the 22nd China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit
中華人民共和國副主席 韓正
H.E. Han Zheng, Vice President of the People’s Republic of China
2025年9月17日,南寧
Nanning, September 17, 2025
尊敬的各國領(lǐng)導(dǎo)人,
各位嘉賓,
女士們,先生們,朋友們:
Honorable Leaders,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家上午好!很高興與各位新老朋友共同出席第22屆中國-東盟博覽會和中國-東盟商務(wù)與投資峰會。首先,我謹代表中國政府,對這次博覽會和峰會的召開表示熱烈祝賀!對出席會議的各國領(lǐng)導(dǎo)人和嘉賓表示誠摯歡迎!
Good morning. It is my great pleasure to join so many friends, both old and new, for the 22nd China-ASEAN Expo (CAEXPO) and China-ASEAN Business and Investment Summit (CABIS). On behalf of the Chinese government, I would like to first express warm congratulations on the opening of the Expo and the Summit, and extend heartfelt welcome to all distinguished leaders and guests present today.
中國與東盟國家山水相連、人文相通,友好交往源遠流長。2021年,習(xí)近平主席提出共建和平、安寧、繁榮、美麗、友好“五大家園”,為中國東盟合作擘畫嶄新藍圖、指明前進方向。在雙方領(lǐng)導(dǎo)人戰(zhàn)略引領(lǐng)下,近年來中國東盟全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系持續(xù)深化。中國視東盟為周邊外交優(yōu)先方向,始終堅定支持東盟在區(qū)域架構(gòu)中的中心地位,不斷深化與東盟國家戰(zhàn)略互信,推動構(gòu)建更為緊密的中國-東盟命運共同體。中國-東盟關(guān)系已成為亞太區(qū)域合作中最為成功和最具活力的典范,成為推動構(gòu)建人類命運共同體的生動例證。
China and ASEAN countries enjoy geographical proximity, cultural affinity and a long history of friendly exchanges. The vision of building a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home put forth by President Xi Jinping in 2021 is a new blueprint that has charted the course for China-ASEAN cooperation. Under the strategic guidance of the leaders of the two sides, the China-ASEAN comprehensive strategic partnership has continued to deepen in recent years. China considers ASEAN a priority in its neighborhood diplomacy and firmly supports ASEAN centrality in the regional architecture. Continued efforts have been made to deepen strategic mutual trust with ASEAN countries, and to foster a closer China-ASEAN community with a shared future. China-ASEAN relations have become the most successful and dynamic model of cooperation in the Asia-Pacific, and a vivid example of the building of a community with a shared future for humanity.
我們高質(zhì)量實施《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》,全面完成中國-東盟自貿(mào)區(qū)3.0版談判,持續(xù)推進區(qū)域經(jīng)濟一體化和經(jīng)貿(mào)合作。2024年中國東盟雙邊貨物貿(mào)易額接近1萬億美元,連續(xù)5年互為第一大貿(mào)易伙伴,雙向投資額累計突破4500億美元。
Together we work to ensure a high-quality implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). We have fully concluded the negotiations on the China-ASEAN Free Trade Agreement 3.0, and continued to advance regional economic integration and economic and trade cooperation. In 2024, bilateral trade in goods approached 1 trillion U.S. dollars, cementing our status as each other’s largest trading partner for the fifth consecutive year, and two-way investment exceeded 450 billion U.S. dollars in total.
我們持續(xù)拓寬合作領(lǐng)域,攜手打造數(shù)字經(jīng)濟合作伙伴關(guān)系,積極推進風(fēng)電、水電、光伏等新能源合作,鐵路、橋梁、港口等一批重大標志性工程和“小而美”民生項目相繼落地。
Together we keep expanding areas of cooperation. We have joined hands to build the digital economic partnership and actively advanced new energy cooperation in such areas as wind, hydro and solar power. A host of major signature projects such as railways, bridges and ports, and “small and beautiful” livelihood projects have been successfully implemented.
我們堅持包容互鑒,“中國-東盟人文交流年”活動蓬勃開展,人員往來更加便捷,越來越多連民心、有溫度、接地氣的交流互動在雙方民眾之間架起了相知相親的橋梁。
Together we remain committed to inclusiveness and mutual learning. Vibrant activities under the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges are well underway, cross-border travel has been made easier, and a growing number of people-oriented and relatable activities are building bridges of mutual understanding and friendship, bringing our people closer together.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
當前,世界百年變局加速演進,人類社會面臨前所未有的挑戰(zhàn),各國前途命運緊緊聯(lián)系在一起。前不久,中國隆重舉行中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利80周年紀念活動,這不僅是對歷史豐碑的莊嚴致敬,更是對和平發(fā)展決心的堅定宣示。中國愿繼續(xù)同東盟國家一道,和睦共處、合作共贏,以更加積極的姿態(tài)和更加務(wù)實的舉措,推動中國-東盟命運共同體建設(shè)不斷邁上新臺階,為地區(qū)和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮作出更多貢獻。
We live in a world where transformation unseen in a century is accelerating, humanity is facing challenges like never before, and the future of all countries are closely intertwined. Not long ago, China held the solemn commemoration of the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. This is not only a solemn tribute to a monumental legacy, but more importantly a resolute declaration on peaceful development. China is ready to work with ASEAN countries to pursue harmonious coexistence and win-win cooperation, and take a more proactive attitude and more practical steps to advance the building of the China-ASEAN community with a shared future, and contribute more to peace, stability, development and prosperity of the region.
第一,加強彼此發(fā)展戰(zhàn)略對接,不斷拉緊命運共同體紐帶。中方愿以2026年中國東盟建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系5周年為契機,同東盟繼續(xù)加強發(fā)展戰(zhàn)略對接和政策溝通,高質(zhì)量共建“一帶一路”,共同落實好全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議、全球治理倡議。
First, we need to further synergize development strategies and continue to build a closer community with a shared future. China will take the fifth anniversary of the China-ASEAN comprehensive strategic partnership in 2026 as an opportunity, and work with ASEAN to better align development strategies and enhance policy communication, carry out high-quality Belt and Road cooperation, and jointly implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative.
第二,加快區(qū)域開放合作步伐,不斷提升貿(mào)易投資合作水平。中方愿同東盟共同建設(shè)好自貿(mào)區(qū)3.0版,繼續(xù)高質(zhì)量實施《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》,加強市場對接,提升設(shè)施“硬聯(lián)通”和規(guī)則“軟聯(lián)通”水平。中方愿繼續(xù)擴大進口東盟國家優(yōu)勢特色產(chǎn)品。
Second, we need to speed up regional openness and cooperation and continue to elevate trade and investment cooperation. China will work with ASEAN to make China-ASEAN FTA 3.0 a success, continue the high-quality implementation of the RCEP, better link up our markets, and enhance hard connectivity of infrastructure and soft connectivity of rules. China will continue to expand import of competitive specialty products from ASEAN countries.
第三,推動產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈聯(lián)動發(fā)展,不斷拓展新興產(chǎn)業(yè)合作。中方愿同東盟國家一道,共同維護全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定,進一步加強產(chǎn)業(yè)政策對接和產(chǎn)業(yè)園區(qū)合作,推動構(gòu)建更加穩(wěn)定、暢通、基于比較優(yōu)勢的區(qū)域產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈體系。順應(yīng)新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革趨勢,共同深挖人工智能等前沿領(lǐng)域合作潛力,深化數(shù)字、綠色等領(lǐng)域合作。
Third, we need to promote the interconnected development of industrial and supply chains and continue to expand cooperation in emerging industries. China will work together with ASEAN countries to safeguard the stability of global industrial and supply chains, further align industrial policies and step up cooperation on industrial parks, so as to build a more stable and smooth regional industrial and supply chain system based on comparative advantages. Following the trend of the latest round of technological revolution and industrial transformation, we need to jointly tap into the cooperation potential in frontier areas like artificial intelligence and deepen cooperation in such fields as digital and green development.
第四,增進文明交流互鑒,不斷唱響各國民心相通主旋律。中方愿同東盟深化文化、旅游、青年、媒體等領(lǐng)域合作,擴大人文交流,推進人員往來便利化,增進各國人民相知相親。繼續(xù)實施中國-東盟青年領(lǐng)軍者成長計劃,舉辦中國-東盟青年領(lǐng)軍者圓桌對話會。實施更多得民心、順民意、惠民生項目,讓中國東盟友好更加深入人心。
Fourth, we need to increase exchanges and mutual learning among civilizations and continue to champion friendship and connection between the people. China will deepen cooperation with ASEAN in such areas as culture, tourism, youth and media, expand people-to-people and cultural exchanges, and further facilitate mutual visits between our peoples to enhance understanding and affinity. We need to continue the China-ASEAN Young Leaders’ Growth Program and the China-ASEAN Young Leaders’ Roundtable Dialogue. We need to deliver more projects that enjoy people’s support, serve their needs and improve their livelihood, so that China-ASEAN friendship can take a deeper root in people’s hearts.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
當前,中國正在以中國式現(xiàn)代化全面推進強國建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè)。中國將堅持以高水平對外開放為世界提供更多機遇,以自身高質(zhì)量發(fā)展助推各國共同發(fā)展。中國-東盟博覽會、商務(wù)與投資峰會是推動中國東盟友好交往的盛會,也是促進區(qū)域發(fā)展合作的重要平臺。希望各方用足用好這一平臺,深入交流合作,共享機遇、共促未來。
Today, China is striving to build a great country and advance national rejuvenation on all fronts through a Chinese path to modernization. We will stay committed to providing the world with more opportunities through high-standard opening up and boosting the common development of all countries through high-quality development. The CAEXPO and CABIS are a grand gathering for promoting friendship and exchanges between China and ASEAN, and also an important platform for advancing regional development and cooperation. I hope you will make good use of this platform to deepen exchanges and cooperation, share opportunities and create a better future.
最后,衷心祝愿本屆中國-東盟博覽會和中國-東盟商務(wù)與投資峰會圓滿成功!
To conclude, I wish this year’s CAEXPO and CABIS a full success.