在全球發(fā)展倡議高級(jí)別會(huì)議上的講話
Address at the High-Level Meeting on the Global Development Initiative
中華人民共和國國務(wù)院總理 李強(qiáng)
H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2025年9月23日,紐約
New York, September 23, 2025
尊敬的古特雷斯秘書長,
尊敬的各國元首、政府首腦,
各位嘉賓,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency Secretary General Antonio Guterres,
Your Excellencies Heads of State and Government,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
發(fā)展是人類社會(huì)的永恒主題。聯(lián)合國成立之初,就把促進(jìn)全球發(fā)展寫入憲章。80年來,各方協(xié)力推動(dòng)全球發(fā)展,取得令人矚目的成果。習(xí)近平主席2021年在聯(lián)合國大會(huì)上提出全球發(fā)展倡議,著眼人類社會(huì)的最廣泛利益,呼吁各方做到“六個(gè)堅(jiān)持”,為推進(jìn)共同發(fā)展發(fā)揮了重要引領(lǐng)作用。目前,這一重要倡議的落實(shí)機(jī)制已有130多個(gè)國家和國際組織參與,成為廣受歡迎的國際公共產(chǎn)品。今天我們一道出席全球發(fā)展倡議高級(jí)別會(huì)議,就是希望進(jìn)一步凝聚共識(shí)、匯聚更大發(fā)展合力。
Development is a timeless theme for human society. At its very inception, the United Nations embedded the promotion of global development into its Charter. In the ensuing eight decades, all parties worked together to advance global development and achieved remarkable outcomes. The Global Development Initiative (GDI) put forward by President Xi Jinping at the UN General Assembly in 2021 aims to advance the broadest common interests of all humanity. It lays out six core principles that parties should uphold and plays an important role in spearheading shared development. To date, over 130 countries and international organizations have taken part in the implementation of the GDI, making it a widely supported global public good. Today, we are gathered here for the High-Level Meeting on the GDI to build greater consensus and foster greater synergy for development.
回顧歷史,每當(dāng)各國能夠團(tuán)結(jié)合作、共享成果時(shí),全球發(fā)展就能穩(wěn)健推進(jìn),大家都從中受益;每當(dāng)零和博弈思維抬頭、分裂對(duì)立增多時(shí),全球發(fā)展就會(huì)遭遇阻滯,各方都普遍受損。當(dāng)前,單邊主義、保護(hù)主義上升,國際發(fā)展合作受到嚴(yán)重沖擊,世界經(jīng)濟(jì)增長動(dòng)能減弱,基于存量的爭奪愈演愈烈。要解決當(dāng)下的諸多矛盾問題,還是應(yīng)當(dāng)持續(xù)聚焦發(fā)展,全力推動(dòng)發(fā)展,攜手做大發(fā)展蛋糕。中方愿同各方進(jìn)一步落實(shí)全球發(fā)展倡議,加快推進(jìn)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,重振全球發(fā)展事業(yè)。
A review of history shows that when countries worked together in solidarity for shared benefits, global development would advance steadily and everyone would gain; when zero-sum mentality reared its head and division and confrontation rose, global development would come to a halt and everyone would lose. Currently, unilateralism and protectionism are on the rise, international cooperation on development is under serious strain, drivers for global economic growth become weaker, and the contest for available resources is heating up. To solve the many problems we now face, we must remain committed to development, dedicate all our efforts to it and work together to make the pie bigger. China stands ready to work with all parties to further implement the GDI, advance the UN 2030 Agenda for Sustainable Development at a faster pace, and reinvigorate global development.
一是營造穩(wěn)定開放的國際發(fā)展環(huán)境。和平穩(wěn)定是發(fā)展繁榮的基礎(chǔ),開放合作是經(jīng)濟(jì)增長的支撐。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化的大勢(shì)不可逆轉(zhuǎn)。搞“脫鉤斷鏈”、陣營對(duì)抗只會(huì)損害全球經(jīng)濟(jì),破壞國際秩序,帶來更大的風(fēng)險(xiǎn)。我們應(yīng)當(dāng)共同維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系,堅(jiān)持多邊主義、自由貿(mào)易,努力構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),實(shí)現(xiàn)更富活力的全球發(fā)展。
First, we need to foster a stable and open international environment for development. Peace and stability underpin development and prosperity; openness and cooperation sustain economic growth. The overarching trends of multipolarity and economic globalization are irreversible. Decoupling, severing supply chains and bloc confrontation would only hurt the global economy, disrupt global order and create greater risks. We should jointly safeguard the UN-centered international system, uphold multilateralism and free trade, build an open world economy, and promote global development that is more dynamic.
二是構(gòu)建均衡普惠的發(fā)展伙伴關(guān)系。近年來,全球南北發(fā)展差距更加突出,背后是權(quán)利、機(jī)會(huì)、規(guī)則的不平等不公平。一些發(fā)達(dá)國家不愿履行發(fā)展籌資等承諾,甚至對(duì)國際發(fā)展機(jī)構(gòu)撤資斷供,很大程度削弱了南北合作。我們應(yīng)當(dāng)拿出更多實(shí)際行動(dòng),推動(dòng)普惠包容發(fā)展。南北雙方要相向而行,特別是發(fā)達(dá)國家要履行義務(wù),更多照顧發(fā)展中國家需要,積極解決發(fā)展不平衡不充分問題。
Second, we need to build balanced and universally beneficial partnerships for development. Behind the growing North-South development gap in recent years are the inequalities and inequity in rights, opportunities and rules. Certain developed countries are reluctant to fulfill their pledges of development financing, and even cut off funding to global development institutions, which has seriously undermined North-South cooperation. More concrete actions are needed to promote universally beneficial and inclusive development. The North and the South should work in concert. Developed countries, in particular, need to fulfill their obligations, give more consideration to the needs of developing countries and actively address unbalanced and inadequate development.
三是培育面向未來的創(chuàng)新發(fā)展動(dòng)能。當(dāng)前,人工智能、大數(shù)據(jù)等技術(shù)水平快速提升,正在為全球發(fā)展注入強(qiáng)勁動(dòng)力。我們應(yīng)當(dāng)把握機(jī)遇,加強(qiáng)國際科技創(chuàng)新合作,反對(duì)“筑墻設(shè)壘”、“科技封鎖”,開辟更廣闊的發(fā)展藍(lán)海,共同培育壯大經(jīng)濟(jì)增長新動(dòng)能。要努力消除數(shù)字鴻溝、智能鴻溝,加快技術(shù)轉(zhuǎn)移和知識(shí)分享,讓創(chuàng)新發(fā)展真正惠及全世界。
Third, we need to cultivate future-oriented drivers for innovation-driven development. At present, rapid advances in technologies such as artificial intelligence (AI) and big data are becoming a powerful driver of global development. We need to seize the opportunities to enhance international cooperation on scientific and technological innovation, and oppose such moves as putting up walls and barriers and blocking the flow of technology. We need to explore the vast blue ocean of development and jointly cultivate and strengthen new drivers for economic growth. It is important to remove digital and AI divides, and speed up technology transfer and knowledge sharing, so that innovation-driven development can truly benefit the world as a whole.
四是促進(jìn)更可持續(xù)的綠色低碳發(fā)展。氣候變化、環(huán)境破壞和資源過度消耗,是全球面臨的重大挑戰(zhàn),亟需推動(dòng)發(fā)展綠色轉(zhuǎn)型。氣候生態(tài)不分國界,地球家園需要共同守護(hù)。我們應(yīng)當(dāng)深化綠色發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,加強(qiáng)全球新能源、節(jié)能環(huán)保、資源循環(huán)利用等產(chǎn)業(yè)協(xié)作,攜手努力實(shí)現(xiàn)人與自然和諧共生的更可持續(xù)發(fā)展。
Fourth, we need to promote green and low-carbon development with greater sustainability. Climate change, environmental degradation and overconsumption of resources are major challenges facing the world. Development is in urgent need of a green transition. Climate and ecosystem know no borders, and homeland Earth should be jointly preserved. We must strengthen the alignment of green development strategies, enhance global industrial collaboration in new energy, energy conservation and environmental protection, and circular use of resources, and work together to pursue more sustainable development underpinned by harmony between human and nature.
長期以來,中國一直盡己所能,為全球發(fā)展貢獻(xiàn)力量。中國將始終做共同發(fā)展的支持者、促進(jìn)者,更加積極開展行動(dòng)、展現(xiàn)應(yīng)有擔(dān)當(dāng)。
Over the decades, China has been doing its best to contribute to global development. Going forward, China will remain committed to supporting and promoting common development, take more proactive actions, and shoulder its due responsibilities.
中國將繼續(xù)加大對(duì)全球發(fā)展的投入。在中方推動(dòng)下,過去4年全球發(fā)展倡議已動(dòng)員230多億美元資金支持全球南方發(fā)展振興,開展1800多個(gè)合作項(xiàng)目。未來5年,中方將在發(fā)展中國家再開展2000個(gè)“小而美”民生項(xiàng)目,并同有關(guān)國家和世衛(wèi)組織等合作開展更多衛(wèi)生合作項(xiàng)目。中方還將持續(xù)注資世貿(mào)組織“中國項(xiàng)目”,助力最不發(fā)達(dá)國家融入全球貿(mào)易體系。這里我鄭重宣布:中國作為負(fù)責(zé)任的發(fā)展中大國,在世貿(mào)組織當(dāng)前和未來談判中將不尋求新的特殊和差別待遇。
China will continue to increase input in global development. In the past four years, with China’s vigorous efforts, the GDI mobilized over 23 billion U.S. dollars to support the development and invigoration of the Global South, and launched more than 1,800 cooperation projects. In the next five years, China will implement another 2,000 “small and beautiful” livelihood projects in developing countries, and work with relevant countries and the World Health Organization to carry out more health projects. China will also continue to contribute funds to the “China Program” at the World Trade Organization (WTO) to help least developed countries integrate into the global trading system. Here, I would like to solemnly declare that as a responsible major developing country, China will not seek new special and differential treatment in current and future negotiations at the WTO.
中國將繼續(xù)加強(qiáng)科技合作賦能全球發(fā)展。這些年,中國積極分享科技創(chuàng)新成果,推進(jìn)人工智能能力建設(shè)普惠計(jì)劃等,幫助全球南方國家提升數(shù)字化、智能化水平。今年7月,中方倡議成立世界人工智能合作組織,借此機(jī)會(huì),我代表中國政府再提出“人工智能+”國際合作倡議,我們熱忱歡迎各方積極參與。未來5年,中方將在全球發(fā)展資金庫項(xiàng)下設(shè)立“數(shù)字能力建設(shè)專項(xiàng)資金”,支持全球發(fā)展倡議“數(shù)字南方”品牌。中方還將發(fā)起可持續(xù)發(fā)展衛(wèi)星國際聯(lián)盟,為全球發(fā)展提供堅(jiān)實(shí)的空間觀測(cè)數(shù)據(jù)支撐。
China will continue to strengthen scientific and technological cooperation to empower global development. Over the years, China has readily shared its scientific and technological innovation outcomes, and advanced the AI Capacity-Building Action Plan for Good and for All, to help countries across the Global South enhance digital and intelligence capabilities. In July this year, China proposed the establishment of the World Artificial Intelligence Cooperation Organization. On behalf of the Chinese government, I wish to use this opportunity to put forward a new AI+ International Cooperation Initiative. We warmly welcome participation from all sides. In the next five years, China will establish a funding program dedicated to digital capacity-building within the Global Development Capital Pool to support the “Digital South” initiative under the GDI. China will also initiate an International Alliance of Sustainable Development Satellites to provide solid support of space observation data for global development.
中國將繼續(xù)積極推動(dòng)全球發(fā)展綠色轉(zhuǎn)型。中國已建成世界最大、最完整的新能源產(chǎn)業(yè)鏈,推動(dòng)全球風(fēng)電和光伏發(fā)電成本在過去10年分別下降超過60%和80%。目前,中方同100多個(gè)國家和地區(qū)開展了綠色能源合作項(xiàng)目,有力支持了當(dāng)?shù)鼐G色發(fā)展。我們將繼續(xù)以自身穩(wěn)定、優(yōu)質(zhì)的新能源產(chǎn)品供給,為填補(bǔ)世界“綠色缺口”作出中國貢獻(xiàn)。未來5年,中方還將開展200個(gè)海洋發(fā)展合作項(xiàng)目,支持小島嶼國家提升可持續(xù)發(fā)展能力,并在發(fā)展中國家實(shí)施“清潔爐灶百千萬工程”,助力共建清潔、美麗、可持續(xù)的世界。
China will continue to promote the green transition of global development. China has established the largest and most complete new energy industrial chain in the world, and enabled the cost reduction for global wind and photovoltaic power generation by over 60 and 80 percent respectively in the past decade. To date, China has carried out green energy cooperation projects with over 100 countries and regions, providing strong support for green development in the local communities. China will continue to make its contributions to filling the “green gap” of the world through the stable supply of its high-quality new energy products. In addition, over the next five years, China will carry out 200 maritime development cooperation projects to support small island countries in boosting sustainable development capacity, and implement a Clean Stove Project in developing countries to contribute to a clean, beautiful and sustainable world.
發(fā)展沒有止境,合作創(chuàng)造未來。聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程已進(jìn)入最后5年沖刺期,中國愿同各國以全球發(fā)展倡議為依托,持續(xù)深化全球發(fā)展合作,共創(chuàng)世界更加繁榮美好的明天!
In the never-ending process of development, cooperation leads to a better future. With five years remaining, the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development is on the home straight. With the GDI as a platform, China is ready to work with all countries to continuously deepen global development cooperation, and jointly create a better and more prosperous world.