踐諾篤行 共同書寫全球氣候治理新篇章
Honoring Commitments with Concrete Actions and Jointly Writing a New Chapter in Global Climate Governance
——在聯(lián)合國氣候變化峰會上的致辭
– Remarks at the United Nations Climate Summit
中華人民共和國主席 習(xí)近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2025年9月24日
September 24, 2025
尊敬的古特雷斯秘書長,
尊敬的盧拉總統(tǒng),
各位同事:
Your Excellency Secretary General António Guterres,
Your Excellency President Luiz Inácio Lula da Silva,
Colleagues,
今年是《巴黎協(xié)定》達(dá)成10周年,也是提交新一輪國家自主貢獻(xiàn)的重要節(jié)點,全球氣候治理進(jìn)入關(guān)鍵階段。我愿分享3點看法。
This year marks the 10th anniversary of the Paris Agreement, a pivotal year for countries to submit their new Nationally Determined Contributions (NDCs). Global climate governance is entering a key stage. I wish to share with you three points.
一要堅定信心。綠色低碳轉(zhuǎn)型是時代潮流。盡管個別國家逆流而動,但國際社會應(yīng)當(dāng)把握正確方向,堅持信心不動搖、行動不停止、力度不減弱,推動制定和實施國家自主貢獻(xiàn),為全球氣候治理合作注入更多正能量。
First, we must firm up confidence. Green and low-carbon transition is the trend of our time. While some country is acting against it, the international community should stay focused on the right direction, remain unwavering in confidence, unremitting in actions and unrelenting in intensity, and push for formulation and delivery on NDCs, with a view to providing more positive energy to the cooperation on global climate governance.
二要擔(dān)當(dāng)盡責(zé)。全球綠色轉(zhuǎn)型應(yīng)當(dāng)堅持公平公正,充分尊重發(fā)展中國家的發(fā)展權(quán),通過轉(zhuǎn)型縮小而不是擴(kuò)大南北差距。各國應(yīng)當(dāng)堅持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,發(fā)達(dá)國家應(yīng)當(dāng)落實率先減排義務(wù),給發(fā)展中國家提供更多資金和技術(shù)支持。
Second, we must live up to responsibilities. In the course of global green transition, fairness and equity should be upheld and the right to development of developing countries fully respected. The transition should serve to narrow rather than widen the North-South gap. Countries need to honor the principle of common but differentiated responsibilities, whereby developed countries should take the lead in fulfilling emission reduction obligations and provide more financial and technological support to developing countries.
三要深化合作。當(dāng)前,全球綠色發(fā)展需求巨大。各國應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)綠色技術(shù)和產(chǎn)業(yè)國際協(xié)作,努力彌補(bǔ)綠色產(chǎn)能缺口,確保優(yōu)質(zhì)綠色產(chǎn)品在全球自由流通,讓綠色發(fā)展真正惠及世界每個地方。
Third, we must deepen cooperation. The world now faces a huge demand for green development. It is important that countries strengthen international coordination in green technologies and industries to address the shortfall in green production capacity and ensure free flow of quality green products globally, so that the benefits of green development can reach all corners of the world.
各位同事!
Colleagues,
借此機(jī)會,我宣布中國新一輪國家自主貢獻(xiàn):到2035年,中國全經(jīng)濟(jì)范圍溫室氣體凈排放量比峰值下降7%-10%,力爭做得更好。非化石能源消費占能源消費總量的比重達(dá)到30%以上,風(fēng)電和太陽能發(fā)電總裝機(jī)容量達(dá)到2020年的6倍以上、力爭達(dá)到36億千瓦,森林蓄積量達(dá)到240億立方米以上,新能源汽車成為新銷售車輛的主流,全國碳排放權(quán)交易市場覆蓋主要高排放行業(yè),氣候適應(yīng)型社會基本建成。
Let me take this opportunity to announce China’s new NDCs as follows: China will, by 2035, reduce economy-wide net greenhouse gas emissions by 7% to 10% from peak levels, striving to do better; increase the share of non-fossil fuels in total energy consumption to over 30%; expand the installed capacity of wind and solar power to over six times the 2020 levels, striving to bring the total to 3,600 gigawatts; scale up the total forest stock volume to over 24 billion cubic meters; make new energy vehicles the mainstream in the sales of new vehicles; expand the National Carbon Emissions Trading Market to cover major high-emission sectors; and basically establish a climate adaptive society.
這是中國對照《巴黎協(xié)定》要求、體現(xiàn)最大努力制定的目標(biāo)。完成這一目標(biāo),需要中國自身付出艱苦努力,也需要有利和開放的國際環(huán)境。我們有決心、有信心兌現(xiàn)承諾。
These targets represent China’s best efforts based on the requirements of the Paris Agreement. Meeting these targets requires both painstaking efforts by China itself and a supportive and open international environment. We have the resolve and confidence to deliver on our commitments.
各位同事!
Colleagues,
大道至簡,實干為要。應(yīng)對氣候變化是一項緊迫而長期的任務(wù)。讓我們積極行動起來,推動實現(xiàn)人與自然和諧共生的美好愿景,守護(hù)好我們共同的地球家園!
Great visions require concrete actions. Climate response is an urgent yet long-term task. Let’s all step up our actions to realize the beautiful vision of harmony between man and nature, and preserve planet Earth – the place we call home.
謝謝大家!
Thank you.