“人工智能+”國(guó)際合作倡議
AI+ International Cooperation Initiative
人工智能具有鮮明的賦能屬性,不僅是技術(shù)發(fā)展的升級(jí),更是系統(tǒng)性、全局性的深刻變革,對(duì)于落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程具有重要意義。中方主張秉持人類命運(yùn)共同體理念,推動(dòng)人工智能技術(shù)與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展深度融合,加速打造新質(zhì)生產(chǎn)力,實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展和高水平安全良性互動(dòng),確保包括全球南方在內(nèi)世界各國(guó)人民普遍受益。
Artificial Intelligence (AI) is inherently empowering. It represents not only a technology upgrade, but also a systematic and comprehensive transformation with profound implications. It also plays a vital role in advancing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. China maintains that consistent with the vision of building a community with a shared future for humanity, efforts should be made to promote deep integration of AI into the economic and social development, develop new quality productive forces at a faster pace, ensure that high-quality development and greater security reinforce each other, and bring the benefits of AI to people of all countries, including the Global South.
為此,中方倡議各國(guó)結(jié)合自身國(guó)情積極開展“人工智能+”行動(dòng),本著相互尊重、互利共贏原則,加強(qiáng)政策交流與務(wù)實(shí)合作,分享最佳實(shí)踐和解決方案。
To this end, China calls upon all countries to proactively carry out AI+ campaigns in light of their national conditions, enhance policy exchange and practical cooperation, and share best practices and solutions on the basis of mutual respect and mutual benefit.
一、實(shí)施“人工智能+”民生福祉,增強(qiáng)各國(guó)民眾獲得感
I. Carrying out the “AI+ public well-being” campaign to raise the sense of fulfillment among people of all countries
利用人工智能提升公共服務(wù)能力、改善民眾生活質(zhì)量,為民生難題提供解決方案。在衛(wèi)生領(lǐng)域,助力疾病防控、藥物研發(fā)、輔助診斷和遠(yuǎn)程醫(yī)療,拓展偏遠(yuǎn)和欠發(fā)達(dá)地區(qū)的醫(yī)療服務(wù)覆蓋,提升全球健康水平。在教育領(lǐng)域,促進(jìn)優(yōu)質(zhì)教育資源公平分配,推動(dòng)教育教學(xué)創(chuàng)新,加快提升教育質(zhì)量。
We should harness AI to enhance public services, improve people’s quality of life and provide solutions for issues concerning people’s livelihood. In healthcare, we should use AI to promote disease prevention and control, pharmaceutical research, assisted diagnosis and telemedicine, expand the coverage of medical services in remote and underdeveloped regions, and improve global health. In education, we should use AI to promote equitable distribution of high-quality education resources, drive innovation in education and teaching, and boost education quality at a faster pace.
二、實(shí)施“人工智能+”科技進(jìn)步,激發(fā)全球創(chuàng)新活力
II. Carrying out the “AI+ technological advancement” campaign to stimulate the dynamism of global innovation
依托人工智能引領(lǐng)全球科技創(chuàng)新范式轉(zhuǎn)變,縮短科研周期,催生新的學(xué)科交叉點(diǎn)和研究方向,推動(dòng)基礎(chǔ)學(xué)科取得突破,促進(jìn)跨學(xué)科知識(shí)融合與迭代,幫助科研人員打破理論和實(shí)踐之間的界限,不斷拓展人類認(rèn)知邊界。
We should harness AI to lead the paradigm shift in global technological innovation, shorten research and development cycles, propel new interdisciplinary studies and areas of research, seek breakthroughs in basic sciences, promote the integration and iteration of knowledge across disciplines, and help scientists and researchers bridge the gap between theory and practice, and push the boundaries of human knowledge.
三、實(shí)施“人工智能+”產(chǎn)業(yè)應(yīng)用,塑造未來經(jīng)濟(jì)新引擎
III. Carrying out the “AI+ industrial application” campaign to shape new engines for future economy
利用人工智能激發(fā)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)活力,促進(jìn)新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,催生新業(yè)態(tài)、新模式、新應(yīng)用,創(chuàng)造就業(yè)崗位,為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)注入新動(dòng)能。共同維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定,推動(dòng)創(chuàng)新成果不斷涌現(xiàn),產(chǎn)業(yè)發(fā)展持續(xù)升級(jí),智能紅利更大釋放。
We should harness AI to revitalize traditional industries, fuel the boom in emerging sectors, foster new business forms, models and applications, create more jobs, and inject fresh energy into economic growth. We should join hands to keep the industrial and supply chains stable, and foster a steady stream of innovations, continuous upgrade of industries, and release of more AI-enabled dividends.
四、實(shí)施“人工智能+”文化繁榮,推動(dòng)文明交流互鑒
IV. Carrying out the “AI+ cultural prosperity” campaign to promote exchanges and mutual learning among civilizations
支持利用人工智能傳承和發(fā)揚(yáng)各國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,并實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展。利用智能修復(fù)、數(shù)字化保存、沉浸式展示等技術(shù)為世界各國(guó)的文化瑰寶賦予新的生命力。利用人工智能積極促進(jìn)文化傳播和文明交流,促進(jìn)各國(guó)民眾民心相通,維護(hù)世界文明多樣性和各國(guó)文化獨(dú)特性。
We should support the use of AI to inherit and promote the fine traditional cultures of all countries, and achieve creative transformation and innovative development. Technologies such as Al-enabled restoration, digital preservation and immersive exhibition can bring new life to the cultural treasures of all countries. We should use AI to actively promote cultural communication and inter-civilization exchanges, enhance the affinity among people of all countries, and preserve the diversity of world civilizations and the unique culture of different countries.
五、實(shí)施“人工智能+”人才培養(yǎng),構(gòu)筑未來發(fā)展基石
V. Carrying out the “AI+ talents cultivation” campaign to build the foundation for future development
加強(qiáng)人工智能教育資源共建共享,開展人才交流,培養(yǎng)具備數(shù)字素養(yǎng)、創(chuàng)新能力和全球視野的人工智能領(lǐng)域人才,構(gòu)建人工智能人才培養(yǎng)體系,增強(qiáng)各國(guó)對(duì)人工智能的理解、接受和應(yīng)用能力,更好適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的要求。
We should step up the joint development and sharing of AI education resources, promote talents exchanges to train AI talents equipped with digital literacy, innovation skills and a global vision, establish a system for the cultivation of AI talents, and help all countries enhance their ability to understand, accept and apply AI and better adapt to the evolving era.