弘揚(yáng)北京世婦會(huì)精神 加速婦女全面發(fā)展新進(jìn)程
Carrying Forward the Spirit of the Beijing World Conference on Women and Promoting the New and Accelerated Process for Women’s All-Round Development
——在全球婦女峰會(huì)開(kāi)幕式的主旨講話
– Keynote Address at the Opening Ceremony of the Global Leaders’ Meeting on Women
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2025年10月13日,北京
Beijing, October 13, 2025
尊敬的各位同事、各位來(lái)賓,
女士們,先生們,朋友們:
Distinguished Colleagues and Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
5年前,我提議再次召開(kāi)全球婦女峰會(huì)。今天,很高興同各位朋友如約相聚北京,共同紀(jì)念北京世界婦女大會(huì)召開(kāi)30周年,一起探討推動(dòng)全球婦女事業(yè)發(fā)展大計(jì)。我代表中國(guó)政府和中國(guó)人民對(duì)峰會(huì)的召開(kāi)表示熱烈祝賀!
Five years ago, I proposed another global leaders’ meeting on women. Today, I am very pleased that we are having this gathering in Beijing to commemorate the 30th anniversary of the Fourth World Conference on Women and discussing ways to promote the global women’s cause. On behalf of the Chinese government and people, I would like to extend warm congratulations on the opening of the Global Leaders’ Meeting on Women.
婦女是人類文明的重要?jiǎng)?chuàng)造者、推動(dòng)者、傳承者,推進(jìn)婦女事業(yè)發(fā)展是國(guó)際社會(huì)的共同責(zé)任。30年前,北京世婦會(huì)確立“以行動(dòng)謀求平等、發(fā)展與和平”的崇高目標(biāo),通過(guò)了具有里程碑意義的《北京宣言》和《行動(dòng)綱領(lǐng)》,將性別平等刻入時(shí)代議程,激勵(lì)全世界的人們?yōu)橹永m(xù)奮斗。
Women play an important role in creating, promoting and carrying forward human civilization. And the international community has a shared responsibility to advance the cause of women. Thirty years ago, the Fourth World Conference on Women set the lofty goal of “Action for Equality, Development and Peace,” and adopted the landmark Beijing Declaration and Platform for Action. Gender equality has been etched in the agenda of our times, galvanizing the whole world in its unwavering pursuit of that goal.
30年來(lái),在北京世婦會(huì)精神指引下,全球婦女事業(yè)蓬勃發(fā)展,為人類文明進(jìn)步增添了亮麗色彩。追求男女平等已經(jīng)成為國(guó)際社會(huì)普遍共識(shí),被納入聯(lián)合國(guó)各項(xiàng)發(fā)展議程和重點(diǎn)領(lǐng)域發(fā)展目標(biāo),189個(gè)國(guó)家批準(zhǔn)了《消除對(duì)婦女一切形式歧視公約》。婦女生存和發(fā)展環(huán)境持續(xù)優(yōu)化,190多個(gè)國(guó)家通過(guò)了近1600項(xiàng)保障婦女權(quán)益的法律,越來(lái)越多國(guó)家制定提升婦女福祉的國(guó)家行動(dòng)計(jì)劃。婦女賦權(quán)取得顯著進(jìn)步,女性受教育水平不斷提高,在經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)生活中發(fā)揮著更加重要的作用。一大批杰出女性走上國(guó)際舞臺(tái),演繹精彩人生、貢獻(xiàn)智慧力量。
Over the past 30 years, guided by the spirit of the Beijing World Conference on Women, the cause of women has been thriving around the world, adding brilliant splendor to the progress of human civilization. Equality between men and women is now a universal consensus of the international community. It has been included in United Nations development agenda and priority development targets, and 189 countries have ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. The environment for women’s livelihood and development has been improving steadily. Nearly 1,600 laws on women’s rights and interests have been enacted by more than 190 countries, and more and more countries have made national action plans to improve women’s well-being. Prominent progress has been achieved in women’s empowerment. Their educational attainment has been steadily improving, and women are playing an ever more important role in economic, political, cultural, and social affairs. A great many outstanding women have stepped up to take the international stage, living their lives to the full and making contributions with their wisdom and strength.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
全球婦女命運(yùn)與共。當(dāng)前,實(shí)現(xiàn)婦女全面發(fā)展仍然面臨復(fù)雜挑戰(zhàn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),全球尚有超過(guò)6億婦女和女童深陷戰(zhàn)亂沖突,約10%的婦女和女童生活在極端貧困之中。同時(shí),暴力和歧視痼疾難消,性別數(shù)字鴻溝加大,實(shí)現(xiàn)男女平等任重道遠(yuǎn)。展望未來(lái),我們要重溫北京世婦會(huì)初心,為加速婦女全面發(fā)展新進(jìn)程凝聚更廣泛共識(shí)、開(kāi)辟更廣闊道路、采取更務(wù)實(shí)行動(dòng)。在此,我提4點(diǎn)建議。
Women in every corner of the world are bound together by a shared future. At present, complex challenges still hamper their all-round development. Statistics show that globally, over 600 million women and girls are still mired in war and conflict, and around 10 percent of women and girls are trapped in extreme poverty. At the same time, deep-rooted problems such as violence and discrimination still persist, the gender digital divide is widening, and equality between men and women remains a lofty yet arduous task. Looking ahead, we should rededicate ourselves to the purpose of the Beijing World Conference on Women, and build greater consensus, broaden the paths forward, and take more concrete actions to accelerate the new process of women’s all-round development. To this end, I wish to make four proposals.
第一,共同營(yíng)造有利于婦女成長(zhǎng)發(fā)展的良好環(huán)境。和平安寧是實(shí)現(xiàn)婦女全面發(fā)展的前提。我們要秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,維護(hù)世界和平,讓廣大婦女沐浴幸福安寧陽(yáng)光,遠(yuǎn)離戰(zhàn)爭(zhēng)動(dòng)蕩陰霾。加強(qiáng)對(duì)戰(zhàn)亂沖突、貧困災(zāi)害地區(qū)婦女和女童的保護(hù),支持婦女在預(yù)防沖突和重建家園中發(fā)揮重要作用。健全和完善反暴力機(jī)制,堅(jiān)決打擊針對(duì)婦女的一切形式的暴力行為。
First, we should jointly foster an enabling environment for women’s growth and development. Their all-round development is achieved under the prerequisite of peace and tranquility. We need to uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and must safeguard world peace, so that all women can bask in the sunlight of happiness and tranquility and stay away from the shadow of war and turmoil. We need to enhance the protection of women and girls in regions struck by war, conflict, poverty or natural disaster, and support the vital role of women in preventing conflict and rebuilding their homes. We should improve mechanisms against violence and resolutely crack down on all forms of violence against women.
第二,共同培育推動(dòng)?jì)D女事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的強(qiáng)勁動(dòng)能。世界現(xiàn)代化應(yīng)由廣大婦女參與和分享。我們要著力解決全球婦女發(fā)展不平衡不充分問(wèn)題,讓全體婦女共享經(jīng)濟(jì)全球化成果,有力促進(jìn)婦女全面發(fā)展。把握新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革機(jī)遇,以科技創(chuàng)新賦能婦女事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,支持婦女在綠色發(fā)展中發(fā)揮更大作用,努力讓廣大婦女在世界現(xiàn)代化的大潮中人生出彩、夢(mèng)想成真。
Second, we should jointly cultivate powerful momentum for the high-quality development of women’s cause. Modernization of the world should involve and benefit women. We should proactively address the imbalance and inadequacy of women’s development around the world, enable all women to share the benefits of economic globalization, and propel women’s all-round development. We need to seize the opportunity of the new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation, and empower women’s high-quality development through innovation. We need to support women in playing an even bigger role in green development, and strive to help them shine in life and realize their dreams in this era of global modernization.
第三,共同構(gòu)建保障婦女權(quán)益的治理格局。我們要完善制度和法律,推出更多可感可及的政策舉措,讓更多優(yōu)質(zhì)的健康和教育資源惠及所有婦女,努力讓廣大婦女更加全面公平地享有各項(xiàng)權(quán)利。營(yíng)造包容和諧的社會(huì)環(huán)境,讓婦女免于受到歧視和偏見(jiàn)。拓寬婦女參政議政渠道,支持婦女廣泛參與國(guó)家和社會(huì)治理。共同營(yíng)造尊重婦女的良好氛圍,使性別平等真正內(nèi)化為全社會(huì)的文明共識(shí)和行為準(zhǔn)則。
Third, we should jointly develop governance frameworks to protect women’s rights and interests. We need to improve institutions and laws, introduce further tangible and accessible policy measures, channel more quality health and educational resources to all women, and strive to afford all women full and equal enjoyment of various rights. We must promote an inclusive and harmonious social environment that sets women free from discrimination and bias. We should broaden the channels for women to participate in and deliberate on political affairs, and support their extensive engagement in state and social governance. We should jointly nurture an environment that respects women, and morph gender equality into a common value and a code of conduct embraced by everyone in our society.
第四,共同書(shū)寫促進(jìn)全球婦女合作的嶄新篇章。不久前,我提出全球治理倡議,倡導(dǎo)以人為本,推動(dòng)構(gòu)建更加公正合理的全球治理體系。婦女是改革完善全球治理體系的重要力量。我們要支持婦女擔(dān)當(dāng)時(shí)代責(zé)任,深度參與全球治理,共享治理成果。支持聯(lián)合國(guó)發(fā)揮核心作用,更多關(guān)注發(fā)展中國(guó)家婦女需求,為各國(guó)婦女搭建寬廣的合作平臺(tái),持續(xù)深化交流互鑒,推動(dòng)形成美美與共的生動(dòng)局面。
Fourth, we should jointly write a new chapter in promoting global cooperation on women. Not long ago, I proposed the Global Governance Initiative, calling for a more just and equitable global governance system with the people’s interests in mind. Women are crucial in reforming and improving the global governance system. We must support them in assuming their historic responsibilities, enabling them to play a substantive role in global governance and share in its benefits. We should support the central role of the United Nations (U.N.), urging it to pay more attention to the needs of women in developing countries, create broad cooperation platforms for women from all countries, and continually deepen exchanges and mutual learning, so as to help women across the world thrive and shine together.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中國(guó)堅(jiān)持將婦女事業(yè)融入中國(guó)式現(xiàn)代化宏闊實(shí)踐。經(jīng)過(guò)多年努力,中國(guó)婦女事業(yè)取得歷史性成就、發(fā)生歷史性變革。我們打贏了人類歷史上最大規(guī)模的脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),6.9億婦女同步邁進(jìn)小康,提前實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程減貧目標(biāo)。中國(guó)孕產(chǎn)婦死亡率比1995年下降近80%,婦幼健康核心指標(biāo)位居全球中高收入國(guó)家前列。今天,中國(guó)婦女在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中真正發(fā)揮著“半邊天”作用。中國(guó)全社會(huì)就業(yè)人員中女性占比超過(guò)四成,互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域創(chuàng)業(yè)者中女性超過(guò)一半,過(guò)去4屆夏季奧運(yùn)會(huì)獎(jiǎng)牌獲得者中女性占比超過(guò)60%。新時(shí)代的中國(guó)女性正在以前所未有的自信和活力參與國(guó)家和社會(huì)治理全過(guò)程,奮戰(zhàn)在鄉(xiāng)村振興和共同富裕第一線,拼搏于科技創(chuàng)新和數(shù)字轉(zhuǎn)型最前沿,書(shū)寫著昂揚(yáng)奮進(jìn)的巾幗華章。中國(guó)式現(xiàn)代化新征程上,每一位婦女都是主角!
In China, the cause of women has always been an integral part of the epic Chinese modernization endeavors. Thanks to years of hard work, we have secured historic achievements and seen historic changes in the cause of women in China. We have won the largest battle against poverty in human history, and thereby brought moderate prosperity to 690 million women, achieving ahead of schedule the poverty reduction goal of the U.N.’s 2030 Agenda for Sustainable Development. We have reduced maternal mortality ratio by nearly 80 percent since 1995, and joined the leading upper-middle-income countries in core indicators for maternal and child health. Today, women in China truly “hold up half the sky” in economic and social development. They make up more than 40 percent of the workforce, more than half of internet start-up founders, and more than 60 percent of all medalists in the past four Summer Olympic Games. In the new era, Chinese women, more confident and vibrant than ever before, are taking part in the whole process of state and social governance. They are fighting on the front lines for rural revitalization and common prosperity as well as scientific innovation and digital transition. They are writing a splendid history of the cause of women in China. On the new journey of Chinese modernization, every woman is a star.
中國(guó)積極以自身發(fā)展為全球婦女事業(yè)提供機(jī)遇和保障。中國(guó)發(fā)起設(shè)立文明對(duì)話國(guó)際日,同聯(lián)合國(guó)教科文組織合作設(shè)立女童和婦女教育獎(jiǎng),實(shí)施“婦幼健康工程”、“快樂(lè)校園工程”等一批“小而美”公益項(xiàng)目,在共建“一帶一路”、上海合作組織等框架內(nèi)積極推動(dòng)國(guó)際婦女交流合作。
China actively provides opportunities and support for global women’s cause through its development. We have initiated the International Day for Dialogue among Civilizations, and set up the Prize for Girls and Women’s Education in partnership with UNESCO. We have launched “maternal and child health,” “happy campuses,” and other “small and beautiful” public welfare projects. We are actively promoting international exchanges and cooperation on women under Belt and Road cooperation, in the Shanghai Cooperation Organization, and within other frameworks.
為進(jìn)一步支持全球婦女事業(yè)發(fā)展,我宣布,未來(lái)5年,中方將再向聯(lián)合國(guó)婦女署捐款1000萬(wàn)美元;提供1億美元全球發(fā)展和南南合作基金額度,同國(guó)際組織合作實(shí)施促進(jìn)婦女和女童發(fā)展合作項(xiàng)目;以婦女和女童為優(yōu)先受益對(duì)象,在民生發(fā)展領(lǐng)域援助1000個(gè)“小而美”項(xiàng)目;邀請(qǐng)5萬(wàn)名婦女來(lái)華交流研修;設(shè)立“全球婦女能力建設(shè)中心”,同相關(guān)國(guó)家和國(guó)際組織開(kāi)展婦女領(lǐng)域能力建設(shè)等發(fā)展合作,培養(yǎng)更多女性杰出人才。
To further support the global cause of women, I’d like to make the following announcement: In the next five years, China will donate another 10 million U.S. dollars to U.N. Women; earmark a quota of 100 million U.S. dollars in China’s Global Development and South-South Cooperation Fund for implementing development cooperation projects for women and girls in collaboration with international organizations; launch 1,000 “small and beautiful” livelihood programs with Chinese assistance that take women and girls as priority beneficiaries; invite 50,000 women to China for exchange and training programs; and establish a Global Center for Women’s Capacity Building, which is aimed at conducting capacity building and other development cooperation with relevant countries and international organizations to train more female talent.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
“行之茍有恒,久久自芬芳?!闭驹谛碌臍v史起點(diǎn)上,讓我們傳承和弘揚(yáng)北京世婦會(huì)精神,朝著構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的目標(biāo),加速婦女全面發(fā)展新進(jìn)程,共同創(chuàng)造人類更加美好的未來(lái)。
As an ancient Chinese saying goes, “Steadfast dedication yields an enduring fragrance.” Standing at this new historic starting point, let us carry forward the spirit of the Beijing World Conference on Women, bear in mind the goal of a community with a shared future for humanity, accelerate the new process of women’s all-round development, and jointly create a better future for the human race.
預(yù)祝這次峰會(huì)圓滿成功!謝謝大家!
I wish the Global Leaders’ Meeting on Women a full success. Thank you!