在第28次中國(guó)—東盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話
Remarks at the 28th China-ASEAN Summit
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李強(qiáng)
H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2025年10月28日,吉隆坡
Malaysia, October 28, 2025
尊敬的安瓦爾總理,
各位同事:
Honorable Prime Minister Dato’ Seri Anwar Ibrahim,
Colleagues,
很高興同大家在吉隆坡相聚。感謝安瓦爾總理和馬來(lái)西亞政府的周到安排。
It is my great pleasure to join you in Kuala Lumpur. I wish to thank Prime Minister Anwar Ibrahim and the Malaysian government for their thoughtful arrangements.
今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年。9月份,中國(guó)舉行了一系列隆重的紀(jì)念活動(dòng),東盟很多國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人應(yīng)邀出席,共同緬懷那段艱苦卓絕、可歌可泣的崢嶸歲月。在那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中,中國(guó)與東南亞國(guó)家不畏強(qiáng)暴、奮起抗?fàn)?,相互支持、并肩?zhàn)斗,最終贏得獨(dú)立和解放。隨后數(shù)十年,我們又一道共同發(fā)展,以相互啟迪、通力合作實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng),以守望相助、和衷共濟(jì)渡過(guò)金融危機(jī)、海嘯、新冠疫情等重大難關(guān)。正如今年4月習(xí)近平主席出訪東南亞時(shí)所講,團(tuán)結(jié)就是力量,合作才能共贏。中國(guó)和東盟國(guó)家作為相近相通、相親相依的好鄰居、好兄弟,只要我們團(tuán)結(jié)自強(qiáng),就能迸發(fā)出驚人的巨大能量,就沒(méi)有什么困難戰(zhàn)勝不了。
This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War. In September, China held a series of solemn commemorative events, and many ASEAN leaders joined us in Beijing to honor that arduous yet heroic chapter of history. During that war, China and Southeast Asian nations, undeterred by tyranny, rose up in resistance, stood by one another, and fought shoulder to shoulder till we achieved independence and liberation. In the ensuing decades, we continued to stand side by side to promote common development. We inspired one another and pulled together to deliver rapid economic growth. We supported one another and coalesced amid hardships to overcome major challenges like financial crises, tsunamis, and the COVID-19 pandemic. As President Xi Jinping noted during his visit to Southeast Asia in April, “Unity brings strength, and cooperation leads to mutual success.” China and ASEAN countries are good neighbors and good brothers, standing close and connected, in kinship and in mutual support. As long as we stay united and independent, we will generate immense strength. No difficulty is too great for us to surmount.
我們很高興地看到,過(guò)去一年,中國(guó)與東盟國(guó)家共同發(fā)展取得新成績(jī)。雙方各領(lǐng)域合作蓬勃開(kāi)展,貿(mào)易規(guī)模穩(wěn)步提升,“東盟簽證”推動(dòng)人文交流更加熱絡(luò)。我們剛剛共同見(jiàn)證簽署了中國(guó)—東盟自貿(mào)區(qū)3.0版升級(jí)議定書(shū),經(jīng)貿(mào)合作擴(kuò)容提質(zhì)迎來(lái)新的契機(jī)。同時(shí)要看到,當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)出現(xiàn)不少新的變化。單邊主義、保護(hù)主義嚴(yán)重沖擊國(guó)際經(jīng)貿(mào)秩序,外部勢(shì)力對(duì)本地區(qū)的干涉擾動(dòng)上升,不少國(guó)家被無(wú)理加征高額關(guān)稅,發(fā)展面臨更大的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)。面對(duì)強(qiáng)權(quán)政治、經(jīng)濟(jì)霸凌,不團(tuán)結(jié)、搞對(duì)立不僅得不到任何好處,還會(huì)被外部勢(shì)力分而治之。越是形勢(shì)嚴(yán)峻,我們?cè)綉?yīng)當(dāng)更加堅(jiān)定地團(tuán)結(jié)自強(qiáng),在相互倚重、協(xié)調(diào)行動(dòng)中捍衛(wèi)自身正當(dāng)權(quán)益,在互通有無(wú)、深化合作中促進(jìn)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)健增長(zhǎng)。中國(guó)愿同東盟國(guó)家一道,凝聚更大合力,排除外部干擾,攜手抵御風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),開(kāi)創(chuàng)我們共同的光明前景。
Today, we look back with delight on a year of fresh progress in China-ASEAN joint endeavors. Across all areas our cooperation is flourishing. Trade has been growing steadily. The “ASEAN Visa” has brought our peoples even closer. And we have just witnessed the signing of the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol, heralding a new opportunity to expand and enhance our economic and trade cooperation. At the same time, we must pay attention to the new developments on the international landscape. Unilateralism and protectionism are buffeting the international economic and trade order, external interference in our region is on the rise, and many countries are slapped with unwarranted high tariffs. Development today faces greater risks and challenges. In the face of power politics and economic bullying, we will gain nothing from disunity and confrontation, and will only end up divided and conquered by external forces. The more challenging the situation, the more resolute we should be in maintaining unity and self-reliance. We must defend our legitimate rights and interests through mutual support and coordinated action, and promote steady and sound economic growth by leveraging our complementary strengths and deepening our cooperation. China is ready to work with ASEAN countries to build greater synergy, remove external disturbances, address risks and challenges together, and create a brighter future for all of us.
各位同事:
Colleagues,
今年5月,東盟峰會(huì)通過(guò)《東盟共同體愿景2045》。中國(guó)愿同東盟國(guó)家加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,落實(shí)好《中國(guó)—東盟全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系行動(dòng)計(jì)劃(2026—2030)》,繼續(xù)推動(dòng)構(gòu)建更為緊密的中國(guó)—東盟命運(yùn)共同體,續(xù)寫(xiě)我們團(tuán)結(jié)自強(qiáng)的新篇章。
Last May, the ASEAN Summit adopted the ASEAN Community Vision 2045. China stands ready to work with ASEAN countries to strengthen the alignment of development strategies, deliver on the Plan of Action to Implement the ASEAN-China Comprehensive Strategic Partnership (2026-2030), continue advancing the building of an even closer China-ASEAN community with a shared future, and keep writing new chapters of China-ASEAN unity for strength.
第一,讓?xiě)?zhàn)略互信更加堅(jiān)實(shí)。中國(guó)和東盟國(guó)家有著相近的價(jià)值觀念,平等相待、和合與共是我們的共同訴求。我們應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,妥善處理分歧,使信任始終成為主流。中方將繼續(xù)支持東盟發(fā)揮積極作用,通過(guò)“東盟方式”推動(dòng)柬泰和平解決爭(zhēng)端。要加快推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商并爭(zhēng)取盡早達(dá)成,更好維護(hù)南海和平穩(wěn)定。
First, we should further consolidate strategic mutual trust. China and ASEAN countries share similar values, and equality and harmonious coexistence are our common pursuit. We should strengthen strategic communication and properly handle differences to ensure that trust remains the defining theme of our relations. China will continue to support ASEAN in playing an active role and promoting the peaceful settlement of disputes between Cambodia and Thailand in the ASEAN way. We need to speed up consultations on the COC and strive for its early conclusion to better maintain peace and stability in the South China Sea.
第二,讓利益融合更加深入。我們應(yīng)當(dāng)以實(shí)施中國(guó)—東盟自貿(mào)區(qū)3.0版升級(jí)議定書(shū)為契機(jī),加快推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)互融互嵌。中方將繼續(xù)向中國(guó)—東盟合作基金注資,為雙方務(wù)實(shí)合作提供支持。中方愿同東盟國(guó)家設(shè)立中國(guó)—東盟數(shù)字學(xué)院,搭建人工智能合作平臺(tái)機(jī)制,建立海事發(fā)展與技術(shù)合作中心等,深化交通運(yùn)輸、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、綠色經(jīng)濟(jì)、防災(zāi)減災(zāi)、氣候變化等合作,把互利共贏的蛋糕不斷做大做優(yōu)。
Second, we should promote deeper convergence of interests. We should take the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol as an opportunity to accelerate trade and investment liberalization and facilitation, and strengthen industrial integration and interconnection. China will continue to replenish the China-ASEAN cooperation fund to support practical cooperation between the two sides. China is ready to work with ASEAN countries to establish a China-ASEAN digital academy, a platform for AI cooperation, and a center for maritime development and technological cooperation, and deepen cooperation in transportation, digital economy, green economy, disaster prevention and mitigation, climate change and other areas, with a view to making the pie of mutually beneficial cooperation bigger and better.
第三,讓情感聯(lián)結(jié)更加牢固。我們應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步拓展人文交流的廣度和深度。中國(guó)愿同東盟辦好今年人文交流年閉幕式,將2026年定為“中國(guó)—東盟建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系5周年”主題年,加快建立中國(guó)—東盟旅游部長(zhǎng)會(huì)議、教育部長(zhǎng)會(huì)議機(jī)制,用好中國(guó)—東盟行政院校和智庫(kù)合作網(wǎng)絡(luò),持續(xù)增進(jìn)雙方相互理解和友誼。
Third, we should forge stronger people-to-people bonds. We should further expand the breadth and depth of people-to-people exchanges. China will work with ASEAN to hold a successful closing ceremony of the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges, and designate 2026 as the China-ASEAN Year on the Fifth Anniversary of the Comprehensive Strategic Partnership. We will speed up the establishment of meeting mechanisms of tourism and education ministers of China and ASEAN countries, and make good use of the China-ASEAN Network of Academies on Governance and Public Administration and Think Tanks to enhance our mutual understanding and friendship.
面向未來(lái),中國(guó)愿同東盟國(guó)家始終做相互信賴的好朋友、攜手發(fā)展的好伙伴。讓我們堅(jiān)定團(tuán)結(jié)自強(qiáng)的決心,加快并肩奮進(jìn)的步伐,推動(dòng)中國(guó)和東盟合作行穩(wěn)致遠(yuǎn),為促進(jìn)地區(qū)和世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
Looking forward, China will always be ASEAN’s good friend based on mutual trust and good partner for shared development. Let us reaffirm our commitment to unity for strength, march forward together with faster steps, promote the sustained and steady development of China-ASEAN cooperation, and make greater contributions to peace and development of the region and beyond.
謝謝大家!
Thank You.