在第20屆東亞峰會上的講話
Remarks at the 20th East Asia Summit
中華人民共和國國務院總理 李強
H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
Malaysia, October 27, 2025
2025年10月27日,吉隆坡
尊敬的安瓦爾總理,
各位同事:
Honorable Prime Minister Dato’ Seri Anwar Ibrahim,
Colleagues,
很高興在吉隆坡出席第20屆東亞峰會。感謝安瓦爾總理和馬來西亞政府所作周到安排。
It gives me great pleasure to attend the 20th East Asia Summit (EAS) in Kuala Lumpur. I would like to thank Prime Minister Anwar and the Malaysian government for the meticulous arrangements.
20年前,東亞峰會在吉隆坡誕生。翻開首屆峰會宣言,便不難了解創(chuàng)辦這一峰會的主旨,這就是本著平等的伙伴精神加強合作、遵守《聯(lián)合國憲章》等國際法準則、維護多邊機制有效運作、致力于提高人民福祉。20年來,東亞峰會總體發(fā)揮建設性作用,促進了地區(qū)穩(wěn)定和快速發(fā)展,很大程度得益于這一主旨的貫徹執(zhí)行。
Twenty years ago, the EAS was inaugurated in Kuala Lumpur. Upon reading the declaration of the first summit, we can easily discern the EAS purpose: strengthening cooperation in the spirit of equality and partnership, observing the U.N. Charter and other norms of international law, ensuring the effective functioning of multilateral systems, and improving people’s well-being. The constructive role of the EAS on the whole in promoting the steady and rapid development of our region over the past two decades is mainly attributable to the implementation of this founding mission.
當前,國際形勢繼續(xù)發(fā)生深刻變化,世界進入新的動蕩變革期,和平與發(fā)展面臨許多新的風險挑戰(zhàn)。在這樣的背景下,習近平主席著眼應對世界變局、破解緊迫難題,鄭重提出全球治理倡議,強調(diào)奉行主權(quán)平等、遵守國際法治、踐行多邊主義、倡導以人為本、注重行動導向。這具有很強的現(xiàn)實針對性,與東亞峰會的主旨高度契合。中方愿同各方堅守東亞峰會的初心,圍繞全球治理倡議積極行動,共同努力為地區(qū)和平與發(fā)展注入更多正能量。
At present, the international landscape continues to undergo profound changes. The world is in a new period of turbulence and transformation, with new risks and challenges facing peace and development. Against that background, President Xi Jinping has formally put forward the Global Governance Initiative (GGI) to address changes in the world and tackle pressing problems, highlighting the imperative of adhering to sovereign equality, abiding by international rule of law, practicing multilateralism, advocating the people-centered approach and focusing on taking real actions. This is very relevant in today’s world, and is fully consistent with the EAS founding mission. China will work with all parties to ensure that this mission is observed, and take vigorous actions to promote the GGI to boost peace and development of our region.
我們要持續(xù)凝聚廣泛共識。各國進行溝通協(xié)商、開展經(jīng)貿(mào)往來,如果在一些基本認識上不一致,就很難取得好的效果。歷史告訴我們,人類長期形成的一些共性價值追求,諸如相互尊重、平等相待、公平正義等,既是人與人、也是國與國交往的重要基礎。應對世界百年變局,需要對未來趨勢有著清醒理智的判斷,包括經(jīng)濟全球化和世界多極化不可逆轉(zhuǎn)、世界不能退回弱肉強食的叢林法則等。我們惟有秉持這些符合全人類共同價值、順應歷史發(fā)展潮流的基本認識,才能在關(guān)鍵時刻作出正確抉擇,在前行路上保持正確方向。
We should continuously build extensive consensus. Absent common understanding on some very basics, countries would hardly make good progress in their communication, consultations or business exchanges. History tells us that some common values that humanity has fostered over millennia, such as mutual respect, equality, fairness and justice, underpin both people-to-people and state-to-state interactions. To address the global transformation unseen in a century, we need to have a clearheaded and sensible judgment about the trajectory of the future. Among many others, the trend toward economic globalization and multipolarity is irreversible, and the world must not slip back to the law of the jungle where the strong prey on the weak. Only when we embrace these basic understandings that are consistent with the common values of humanity and the trend of history, can we make the right decision at this critical juncture and move ahead in the right direction.
我們要著力解決突出問題。近些年,各種形式的保護主義損害國際經(jīng)貿(mào)合作,發(fā)展中國家蒙受更大損失。本地區(qū)發(fā)展中國家較多,發(fā)展經(jīng)濟、改善民生是各國優(yōu)先議程,如何抵御保護主義沖擊、增強發(fā)展內(nèi)生動力是迫切需要解決的問題。為此,我們應當更加堅定維護自由貿(mào)易體制,努力打造高水平區(qū)域自貿(mào)網(wǎng)絡,讓區(qū)域一體化得到有力有效推進;應當繼續(xù)在增進民生福祉方面匯聚更多合力,實現(xiàn)普惠包容發(fā)展。
We should focus on solving prominent issues. In recent years, protectionism of various forms has undermined international economic and trade cooperation and inflicted greater losses on developing countries. Our region is home to a large number of developing countries. Growing the economy and improving people’s lives is a priority for us, and overcoming the impact of protectionism and strengthening internal growth momentum is a pressing issue we face. This means we should more firmly uphold the free trade regime, create a high-standard regional free trade network, and vigorously and effectively advance regional integration. We should also do more together to improve people’s well-being and achieve inclusive development for all.
我們要改革完善規(guī)則體系?,F(xiàn)在世界上亂象增多,對本地區(qū)也造成較大沖擊,一個重要原因是國際規(guī)則體系遭到破壞。越是形勢動蕩,越要維護國際法治權(quán)威。我們應當共同遵守規(guī)則,特別是維護以聯(lián)合國為核心的國際體系,支持東盟在區(qū)域架構(gòu)中的中心地位,做地區(qū)合作的推動者。同時要積極推進改革,推動構(gòu)建更加公正合理的全球治理體系,更好保障各方利益。
We should reform and improve the system of norms. The world today faces increasing chaos and turbulence, which has exerted a major impact on our region. An important cause of this is the erosion of the system of international norms. The more volatile the world becomes, the more imperative it is for us to uphold the authority of international law. We should all observe rules. In particular, we should jointly safeguard the U.N.-centered international system, support ASEAN centrality in the regional architecture, and promote cooperation in our region. At the same time, we should also actively promote reform and build a more just and equitable global governance system so as to better safeguard the interests of all.
心有所向,路必不遠。中方愿同各方一道,同心協(xié)力、務實合作,共促地區(qū)與世界的和平、發(fā)展、繁榮。
As a saying goes, when you are clear about the direction to go, you can surely reach your destination, no matter how far away it is. China is ready to work in concert and pursue practical cooperation with all parties to promote peace, development and prosperity both in our region and across the world.?
謝謝大家!
Thank you!