在第28次東盟與中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話
Remarks at the 28th ASEAN Plus Three Summit
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李強(qiáng)
H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2025年10月27日,吉隆坡
Malaysia, October 27, 2025
尊敬的安瓦爾總理,
各位同事:
Honorable Prime Minister Dato’ Seri Anwar Ibrahim,
Colleagues,
很高興出席今天的會(huì)議。感謝安瓦爾總理和主席國(guó)馬來(lái)西亞為會(huì)議所作周到安排。祝賀東帝汶正式加入東盟大家庭。
It gives me great pleasure to attend today’s meeting. I want to thank Prime Minister Anwar and our host Malaysia for the thoughtful arrangements made for this Summit. I also congratulate Timor-Leste for officially joining the ASEAN family.
過(guò)去一年,東盟與中日韓合作總體保持向好勢(shì)頭,展現(xiàn)出東亞經(jīng)濟(jì)的韌性和活力。同時(shí),受?chē)?guó)際經(jīng)貿(mào)格局復(fù)雜變化特別是高關(guān)稅擾亂等影響,我們也強(qiáng)烈感受到,東亞經(jīng)濟(jì)面臨的困難挑戰(zhàn)增多,發(fā)展的不穩(wěn)定不確定性明顯上升。
Over the past year, ASEAN Plus Three cooperation has kept a sound momentum on the whole, demonstrating the resilience and vibrancy of the East Asian economy. Meanwhile, given the complex changes in international economic and trade structure, especially the disruptions from high tariffs, we have a deep feeling that East Asia is faced with mounting difficulties and challenges in its economy and growing instability and uncertainty in its development.?
我們亞洲許多國(guó)家都有一句類(lèi)似的話,叫“鑒往知來(lái)”。面對(duì)眼前的困難,我們可以從歷史經(jīng)驗(yàn)中汲取智慧和力量。過(guò)去數(shù)十年,東亞長(zhǎng)期是世界上經(jīng)濟(jì)增速最快的地區(qū)。上世紀(jì)50年代開(kāi)始,東亞各國(guó)積極探索現(xiàn)代化道路,從日本的高速增長(zhǎng)期,到“四小龍”、“四小虎”的接續(xù)騰飛,再到中國(guó)改革開(kāi)放之后的快速發(fā)展等,東亞創(chuàng)造了一個(gè)又一個(gè)經(jīng)濟(jì)奇跡,一座座現(xiàn)代化城市拔地而起,社會(huì)面貌發(fā)生了翻天覆地的變化。這些舉世矚目的發(fā)展成就,時(shí)至今日依然令我們?yōu)橹駣^,并倍感自豪。
In many Asian countries, we share a similar saying: The past informs the future. In other words, we can draw wisdom and strength from historical experience to meet the current difficulties. Over the past decades, East Asia has been the world’s fastest growing region. Since the 1950s, East Asian countries have actively explored paths toward modernization. From Japan’s high-speed growth, to the takeoffs of the Four Asian Tigers and the Tiger Cub Economies, and to the rapid development of China since the start of reform and opening up, East Asia has created many economic miracles and witnessed the rise of many modern metropolises, bringing about epoch-making changes to the outlook of our societies. These landmarks in our development still inspire us, and make us proud even today.
誠(chéng)然,時(shí)代在變化,東亞各國(guó)所處的發(fā)展階段都與過(guò)去大不相同了,今天的我們或許無(wú)法重復(fù)昨天的故事,但通過(guò)回顧和總結(jié)過(guò)去,又確實(shí)能為走向未來(lái)提供借鑒和啟迪。當(dāng)深入思考東亞為什么能出現(xiàn)那些發(fā)展奇跡時(shí),我想很多人的腦海里會(huì)浮現(xiàn)同一個(gè)詞語(yǔ),那就是開(kāi)放合作。這數(shù)十年來(lái),正是因?yàn)閳?jiān)持開(kāi)放合作,我們才能超越社會(huì)制度等差異,根據(jù)各自稟賦和經(jīng)濟(jì)規(guī)律,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、分工協(xié)作;正是因?yàn)閳?jiān)持開(kāi)放合作,我們才能避免把經(jīng)貿(mào)問(wèn)題泛政治化、泛安全化,通過(guò)溝通對(duì)話管控和化解分歧,盡量減少對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的干擾;正是因?yàn)閳?jiān)持開(kāi)放合作,我們才能穩(wěn)步推進(jìn)互聯(lián)互通,深入激發(fā)地區(qū)市場(chǎng)活力,共創(chuàng)共享發(fā)展機(jī)遇??梢哉f(shuō),開(kāi)放合作是我們?cè)趯?shí)踐中探索和沉淀下來(lái)的寶貴經(jīng)驗(yàn),應(yīng)當(dāng)倍加珍惜、始終堅(jiān)持,讓它持續(xù)成為東亞經(jīng)濟(jì)的顯著優(yōu)勢(shì)和制勝法寶。
Indeed, times are changing, and we East Asian countries have found ourselves in development stages very different form the past. Today we cannot possibly relive our success stories of yesterday, but by reviewing the past, we can find enlightenment and inspiration for the future. As we reflect deeply upon the reasons for East Asian miracles, I believe that one phrase would come to the minds of many: openness and cooperation. Over the past decades, the commitment to openness and cooperation has enabled us to transcend social system and other differences, and realize mutually complementary specialization and collaboration on the basis of our respective endowments and the law of economics. The commitment to openness and cooperation has enabled us to guard against attempts at turning economic and trade issues into political and security hurdles, manage and resolve differences through communication and dialogue, and minimize disruptions to economic development. The commitment to openness and cooperation has enabled us to steadily increase connectivity, fully unleash the vitality of the regional market, and create and share development opportunities together. It is fair to say that openness and cooperation is a valuable experience we gained and refined through hard work. It must be cherished and upheld continually as the distinctive strength and competitive edge of the East Asian economy.
展望未來(lái),世界經(jīng)濟(jì)重心正在向亞洲轉(zhuǎn)移,而亞洲經(jīng)濟(jì)的重心又在東亞。東亞奇跡不是過(guò)去時(shí),而是進(jìn)行時(shí)。中方愿同各方加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,堅(jiān)持開(kāi)放合作,拿出更多務(wù)實(shí)行動(dòng),共創(chuàng)東亞發(fā)展新的輝煌。
Looking ahead, the center of gravity of the world economy is shifting toward Asia, and the epicenter of the Asian economy is in East Asia. The East Asian miracles are not behind us, but ahead of us as an unfolding reality. China stands ready to work with all parties to seek greater synergy of development strategies, uphold openness and cooperation, take more concrete actions, and jointly renew the glory of East Asia’s development.
各位同事:
Colleagues,
東盟與中日韓經(jīng)濟(jì)聯(lián)系密切,這片區(qū)域有超大規(guī)模的市場(chǎng)、完備成熟的產(chǎn)業(yè)體系、充裕資金和先進(jìn)技術(shù),也有豐富的人才人口紅利。中方積極支持馬來(lái)西亞提出的“包容性和可持續(xù)性”主題,愿同各方通過(guò)更加緊密高效的開(kāi)放合作,持續(xù)釋放經(jīng)濟(jì)潛力,開(kāi)拓更廣闊發(fā)展空間。
ASEAN and China, Japan and the ROK have close economic ties. This region enjoys a vast market, full-fledged and well-developed industrial systems, abundant funding, advanced technologies, and rich demographic and talent dividends. China supports the theme of “Inclusivity and Sustainability” put forward by Malaysia, and stands ready to work with all parties to continue unleashing economic potential and broadening development space through closer and more efficient openness and cooperation.
一是營(yíng)造有利于地區(qū)發(fā)展的良好環(huán)境。當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)變亂交織,沖突對(duì)抗此起彼伏,嚴(yán)重沖擊全球發(fā)展。東亞和平穩(wěn)定的局面來(lái)之不易,應(yīng)當(dāng)全力守護(hù)。我們要堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話和協(xié)商妥善解決分歧,反對(duì)外部干涉,避免人為制造緊張沖突。同時(shí),共同維護(hù)自由貿(mào)易和多邊貿(mào)易體制,反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,不斷推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程。
First, we should foster an environment conducive to regional development. The international landscape has been changing and fluid, and conflicts and confrontation keep flaring up. This has had severe impacts on global development. The peace and stability that East Asia enjoys has not come easily, and must be safeguarded with our utmost efforts. We should properly resolve differences through dialogue and negotiation, oppose external interference, and avoid creating tensions or conflicts. At the same time, we should jointly uphold free trade and the multilateral trading system, oppose all forms of protectionism, and further advance the process of regional economic integration.
二是深化產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈協(xié)同合作??v觀世界,少有區(qū)域能像東亞地區(qū)這樣,具備從設(shè)計(jì)研發(fā)、材料加工、智能制造、市場(chǎng)銷(xiāo)售等全鏈條優(yōu)勢(shì),而且各方分布在鏈條不同位置,產(chǎn)業(yè)互補(bǔ)性強(qiáng),利益契合度高。我們應(yīng)當(dāng)更好發(fā)揮各自所長(zhǎng),進(jìn)一步促進(jìn)對(duì)接合作,不斷提升分工協(xié)作水平,提高要素流通效率。中方歡迎會(huì)議發(fā)表關(guān)于加強(qiáng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)金融合作的聲明,愿同各方共同落實(shí)好聲明,推進(jìn)財(cái)金、經(jīng)貿(mào)、糧食安全等務(wù)實(shí)合作,打造更多合作亮點(diǎn)和增長(zhǎng)點(diǎn),增強(qiáng)地區(qū)發(fā)展內(nèi)生動(dòng)力。
Second, we should deepen collaboration on industrial and supply chains. Few regions in the world can match East Asia’s comprehensive strengths across the chains, spanning design and R&D, material processing, smart manufacturing, and all the way to market sales. What’s more, each economy is in a unique position within the chains, making our industries highly complementary and our interests neatly aligned. We should better leverage our respective strengths, further promote synergy and cooperation, and steadily improve the level of our specialization and collaboration, thereby making the flow of production factors more efficient. China welcomes the adoption of the Statement on Strengthening Regional Economic and Financial Cooperation, and stands ready to carry it out with all parties, and step up practical cooperation in finance, trade, food security and other areas, so as to create more cooperation highlights and growth engines, and foster greater development momentum for our region from within.
三是共同培育壯大發(fā)展新動(dòng)能。面對(duì)新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革帶來(lái)的機(jī)遇,尤其是人工智能、機(jī)器人、生物醫(yī)藥等領(lǐng)域已進(jìn)入創(chuàng)新成果集中爆發(fā)期,東盟與中日韓應(yīng)更大力度支持科技創(chuàng)新,開(kāi)展聯(lián)合科技攻關(guān),不斷增強(qiáng)“從0到1”的創(chuàng)新能力,提升“從1到N”的迭代效率,加強(qiáng)對(duì)發(fā)展的創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)。中方愿同各方繼續(xù)推進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)、電動(dòng)汽車(chē)、清潔能源等合作,攜手搶抓發(fā)展先機(jī)。
Third, we should jointly cultivate new drivers of development. Seizing opportunities from the latest round of technological revolution and industrial transformation – particularly in fields like AI, robotics, and biomedicine that are seeing an explosive surge of innovations – the 10+3 countries should intensify support for sci-tech innovation and collaborative research. We need to enhance our capacity for generating “zero-to-one” breakthroughs and efficiently scaling them into “one-to-N” successes, making innovation a powerful driver of our development. China will continue advancing cooperation with all parties in areas like the digital economy, electric vehicles, and clean energy, joining hands to seize opportunities for development.
相信在東盟與中日韓的共同努力下,我們一定能夠創(chuàng)造東亞更加美好的明天,為促進(jìn)世界持久和平、繁榮穩(wěn)定作出更大貢獻(xiàn)。
With the concerted efforts of the 10+3 countries, I am confident that we will create a brighter future for East Asia and make greater contributions to lasting peace, prosperity, and stability of the world.
謝謝大家!
Thank you.