落實(shí)全球治理倡議 共建人類(lèi)命運(yùn)共同體
Implementing the Global Governance Initiative for a Community with a Shared Future for Humanity
——在第二十三屆藍(lán)廳論壇上的講話(huà)
– Remarks at the 23rd Lanting Forum
中共中央政治局委員、外交部長(zhǎng) 王毅
H.E. Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister of the People’s Republic of China
2025年10月27日
Beijing, October 27, 2025
各位嘉賓,各位使節(jié),各位朋友:
Distinguished Guests,
Diplomatic Envoys,
Friends,
大家上午好!很高興出席藍(lán)廳論壇,同各位共商完善全球治理,擴(kuò)大團(tuán)結(jié)合作,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。
Good morning! It is my great pleasure to join you at the Lanting Forum in discussing how to improve global governance, expand solidarity and cooperation, and advance together toward a community with a shared future for humanity.
幾天前,我們剛剛慶祝了聯(lián)合國(guó)日。80年來(lái),以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系支撐了世界和平與發(fā)展,多邊主義的理念日益深入人心。80年后的今天,單邊主義沉渣泛起,全球挑戰(zhàn)接踵而來(lái),如何改革完善全球治理,使之更好適應(yīng)多極世界的到來(lái),這是國(guó)際社會(huì)都在思考和關(guān)注的重大問(wèn)題。
A few days ago, we just celebrated the United Nations Day. Over the past 80 years, the international system with the U.N. at its core has been standing as a bedrock of world peace and development, and the idea of multilateralism has taken deep root in the heart of the people. Yet 80 years later today, the dregs of unilateralism are stirring up again, and global challenges are emerging one after another. How to reform and improve global governance to make it more relevant in the forthcoming multipolar world? That is a consequential question occupying minds everywhere.
上個(gè)月,習(xí)近平主席鄭重提出全球治理倡議,給出了中國(guó)對(duì)這一時(shí)代命題的答案。這一重大倡議包含五大核心理念,一是奉行主權(quán)平等,以保障全球事務(wù)的共同參與;二是遵守國(guó)際法治,以維護(hù)治理體系的公正有序;三是踐行多邊主義,以加強(qiáng)世界各國(guó)的團(tuán)結(jié)合作;四是倡導(dǎo)以人為本,以促進(jìn)治理成果的普惠包容;五是注重行動(dòng)導(dǎo)向,以實(shí)現(xiàn)治理進(jìn)程的務(wù)實(shí)高效。
Last month, President Xi Jinping solemnly put forth the Global Governance Initiative (GGI), offering the Chinese answer to this question of our times. This major initiative features and advocates five core concepts: First, sovereign equality to ensure participation in global affairs by all countries; Second, international rule of law for a just and orderly global governance system; Third, multilateralism for greater solidarity and cooperation among all countries; Fourth, a people-centered approach for universally beneficial and inclusive outcomes of global governance; Fifth, real results for a pragmatic and efficient global governance process.
全球治理倡議植根聯(lián)合國(guó)憲章宗旨原則,傳承中國(guó)外交優(yōu)良傳統(tǒng),秉持命運(yùn)與共理念,闡明了改革完善全球治理的原則、方法和路徑,是對(duì)全球治理規(guī)律認(rèn)識(shí)的創(chuàng)新和升華,實(shí)現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)國(guó)際關(guān)系理論的揚(yáng)棄和超越,是中國(guó)為世界貢獻(xiàn)的又一重大公共產(chǎn)品。
The GGI builds on the purposes and principles of the U.N. Charter, reflects the fine tradition of Chinese diplomacy, upholds the vision of a shared future, and sets out the principles, methods and paths to reform and improve global governance. It represents a creative advancement and elevation of our understanding of global governance as well as a breakthrough of theories of traditional international relations. It is a new major global public good contributed by China.
全球治理倡議契合世界所需,順應(yīng)人心所向,同全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議一道,為動(dòng)蕩不安的世界注入寶貴的穩(wěn)定性、確定性,迅速得到140多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織的明確支持。國(guó)際社會(huì)認(rèn)為,倡議在世界面臨分裂之際呼吁團(tuán)結(jié),在聯(lián)合國(guó)基礎(chǔ)出現(xiàn)動(dòng)搖之時(shí)立柱架梁,明確倡導(dǎo)共享而非壟斷的治理規(guī)則,兼顧不同國(guó)家的最大公約數(shù),是應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn)、捍衛(wèi)多邊主義的重要舉措,是朝向更加公正合理世界邁出的關(guān)鍵一步。
The GGI responds to the needs of the world and wishes of the people. Together with the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI), it promises much needed stability and provides certainty for this volatile world, and has received swift and clear support from more than 140 countries and international organizations. The international community believes that the Initiative is a timely call for solidarity in a world threatened by fragmentation, it holds up critical pillars when the U.N. foundation is being eroded, and it explicitly advocates togetherness instead of dominance as a rule of global governance. It believes the GGI represents the maximum commonality of all countries, it is a key measure to tackle global challenges and defend multilateralism, and that it is a critical step toward a more just and equitable world.
全球治理倡議最明確的信息,就是匯聚團(tuán)結(jié)的力量。當(dāng)下全球同時(shí)存在50多場(chǎng)各類(lèi)沖突,超過(guò)1億人流離失所。一個(gè)變亂交織的世界,比以往任何時(shí)候都更需要加強(qiáng)全球治理。如果迷信實(shí)力至上,熱衷強(qiáng)權(quán)霸凌,只會(huì)把世界推向弱肉強(qiáng)食的叢林,動(dòng)搖國(guó)際體系和規(guī)則的根基。習(xí)近平主席及時(shí)提出全球治理倡議,發(fā)出各國(guó)同舟共濟(jì)、攜手應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的時(shí)代強(qiáng)音,凝聚起要團(tuán)結(jié)不要分裂、要合作不要對(duì)抗的共識(shí)和力量。
The most unequivocal message from the GGI is a call for stronger solidarity. The world today is witnessing more than 50 ongoing conflicts of various types, with over 100 million people displaced. Such a world, marked by transformation and turbulence, is in greater need of enhanced global governance than ever before. Blind worship of might, power politics and bullying will only push the world back to the law of the jungle, and seriously undermine the foundation of the international system and rules. President Xi Jinping’s timely proposal of the GGI has sent a strong message that countries must come together to meet challenges, forging a consensus and a force for solidarity and cooperation to overcome division and confrontation.
全球治理倡議最堅(jiān)定的立場(chǎng),就是高舉多邊的旗幟。多邊主義是當(dāng)今國(guó)際秩序的基石,更是促進(jìn)和平與發(fā)展的路徑。動(dòng)輒“退群毀約”,熱衷編織陣營(yíng)化小圈子,使多邊主義遭受前所未有的挑戰(zhàn)。但是,歷史潮流無(wú)法逆轉(zhuǎn),多極世界正在到來(lái)。全球治理倡議堅(jiān)持共商共建共享,主張全球事務(wù)大家一起商量,治理體系大家一起建設(shè),治理成果大家一起分享,拒絕一切單邊主義行徑。這一立場(chǎng)順應(yīng)時(shí)代進(jìn)步的方向,反映絕大多數(shù)國(guó)家的心聲,必將有力提振國(guó)際社會(huì)踐行多邊理念、筑牢多邊機(jī)制的信心和定力。
The GGI represents a most powerful statement of multilateralism. Multilateralism is the cornerstone of the current international order, and more importantly, the path that promises peace and development. Yet, it is faced with unprecedented challenges by willful acts that seek to abandon international organizations and agreements and to forge exclusive blocs. But the trend of history is irreversible, and a multipolar world is dawning. As advocated by the GGI, global affairs should be discussed by all, the global governance system built by all, and the governance outcomes shared by all. All acts of unilateralism must be rejected. This position reflects the trend of our times and the aspirations of the overwhelming majority of countries. It will boost the confidence and determination of the international community to practice multilateralism and enhance multilateral mechanisms.
全球治理倡議最渴望的愿景,就是追求公平的未來(lái)。倡議以構(gòu)建更加公正合理的全球治理體系,攜手邁向人類(lèi)命運(yùn)共同體為目標(biāo),主張?zhí)嵘l(fā)展中國(guó)家的代表性和發(fā)言權(quán),不接受以大欺小、以強(qiáng)凌弱;主張國(guó)際法和國(guó)際規(guī)則平等統(tǒng)一適用,不同意將少數(shù)國(guó)家的“家規(guī)”強(qiáng)加于人;主張盡快彌合南北發(fā)展鴻溝,更好維護(hù)各國(guó)共同利益;呼吁發(fā)達(dá)國(guó)家要切實(shí)履行責(zé)任,發(fā)展中國(guó)家也要聯(lián)合自強(qiáng)。不僅回答了全球治理體系向何處去,而且給出了清晰可行的路徑方案,有利于維護(hù)全球南方國(guó)家的正當(dāng)權(quán)益,從根本上糾正歷史不公。
The most desired vision of the GGI is a future of fairness. It aims to make the global governance system more just and equitable and bring all together toward a community with a shared future for humanity. It calls for greater representation and voice for developing countries, and rejects bullying of the small and weak. It calls for equal and uniform application of international law and rules, and opposes imposing one’s own house rules on others. It calls for closing the North-South gap as soon as possible and better upholding the common interests of all countries. It calls on developed countries to earnestly fulfill their responsibilities and developing countries to seek strength through unity. The GGI shows not only the direction of global governance, but also the right path to get there. It will help safeguard the legitimate rights and interests of Global South countries and fundamentally rectify historical injustice.
各位朋友,
Friends,
理念照亮前方之路,合作開(kāi)創(chuàng)美好明天。為推動(dòng)落實(shí)全球治理倡議,中方愿同各方一道,堅(jiān)持平等協(xié)商,以開(kāi)放心態(tài)對(duì)待不同觀(guān)點(diǎn),以包容態(tài)度吸收有益建議,最大限度凝聚各方共識(shí);堅(jiān)持守正創(chuàng)新,與時(shí)俱進(jìn)對(duì)現(xiàn)行國(guó)際體系進(jìn)行改革完善,而不是另起爐灶;堅(jiān)持循序漸進(jìn),久久為功推動(dòng)全球治理體系變革,使之惠及整個(gè)世界。
Vision lights up the path ahead, and cooperation opens up a better future. China is ready to work with all parties to put the GGI into action. We will engage consistently in equal consultation, listen to different views, and take useful advice with an open mind to build maximum consensus. We will base our creativity on past achievement, and make timely changes to reform and improve, rather than replace, the current international system. We will promote global governance reform with gradual and sustained effort to make it beneficial to the whole world.
為此,第一,我們要共同維護(hù)聯(lián)合國(guó)的權(quán)威和地位,筑牢全球治理的基石。以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系始終是人類(lèi)進(jìn)步事業(yè)的重要保障,只能加強(qiáng),不能削弱。當(dāng)今世界面臨的諸多問(wèn)題,恰恰是因?yàn)槁?lián)合國(guó)憲章的宗旨和原則沒(méi)有得到貫徹執(zhí)行。各國(guó)要共同捍衛(wèi)聯(lián)合國(guó)憲章和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,全面善意履行國(guó)際義務(wù),不能對(duì)國(guó)際規(guī)則合則用、不合則棄,更不能動(dòng)輒對(duì)聯(lián)合國(guó)“卡脖子”。國(guó)際關(guān)系民主化、法治化進(jìn)程不可阻擋,只要我們堅(jiān)定信心,共同努力,聯(lián)合國(guó)就一定能克服困難,重振權(quán)威,重現(xiàn)活力。
To this end, we should take the following actions.
First, we should jointly uphold the authority and status of the U.N. to cement the foundation of global governance. The U.N.-centered international system has always been an important underpinning for human progress. It must be strengthened, not weakened. Failure to honor the purposes and principles of the U.N. Charter has led to the multitude of problems we face today. All countries should uphold the U.N. Charter and the basic norms governing international relations and fulfill international obligations in their entirety and in good faith. International rules should not be applied selectively according to one’s own interests. No one should be allowed to cripple the United Nations. Greater democracy and rule of law in international relations is an unstoppable process. As long as we stay determined and united, the U.N. will overcome difficulties and reinvigorate its authority and vitality.
中國(guó)對(duì)聯(lián)合國(guó)的支持一以貫之,堅(jiān)定不移。我們隆重紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年,旨在捍衛(wèi)二戰(zhàn)勝利成果和戰(zhàn)后國(guó)際秩序,維護(hù)國(guó)際的公平正義。我們成功舉辦全球婦女峰會(huì),以實(shí)際行動(dòng)賦能全球婦女事業(yè)發(fā)展。我們宣布建立中國(guó)—聯(lián)合國(guó)全球南南發(fā)展支持機(jī)制,同聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署在上海設(shè)立全球可持續(xù)發(fā)展中心,加快落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。我們呼吁各國(guó)積極參與聯(lián)合國(guó)減貧、基礎(chǔ)設(shè)施、教育、衛(wèi)生等領(lǐng)域合作議程?!奥?lián)合國(guó)80周年改革倡議”已經(jīng)進(jìn)入會(huì)員國(guó)協(xié)商推進(jìn)的關(guān)鍵階段,中國(guó)支持聯(lián)合國(guó)力行革新,也愿同各國(guó)加強(qiáng)對(duì)聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)的支持。
China supports the U.N. consistently and firmly. We have held a solemn commemoration of the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War to uphold the outcomes of World War II and the post-war international order and safeguard international fairness and justice. The success of the Global Leaders’ Meeting on Women is China’s concrete action to empower the global women’s cause. We have announced the decision to set up a China-U.N. Global South-South Development Facility and establish in Shanghai a global center for sustainable development in partnership with the U.N. Development Program to speed up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. We call on all countries to engage with the U.N. on the cooperation agendas across poverty reduction, infrastructure, education and health. The U.N.80 Initiative has reached a critical stage where member states are in consultation for its advancement. China supports the U.N. reform effort and will work with all countries to step up support for the U.N. system.
第二,我們要協(xié)力推動(dòng)共同發(fā)展的進(jìn)程,提升全球治理效能。國(guó)際貿(mào)易是世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的關(guān)鍵引擎。發(fā)揮世貿(mào)組織功能,維護(hù)開(kāi)放包容貿(mào)易環(huán)境,符合各方根本利益。中方已經(jīng)宣布,在堅(jiān)持自身發(fā)展中國(guó)家定位的同時(shí),在世貿(mào)組織當(dāng)前和未來(lái)談判中不尋求新的特殊和差別待遇,這是中國(guó)以實(shí)際行動(dòng)對(duì)多邊貿(mào)易體制投下的信任票。我們呼吁停止將經(jīng)貿(mào)問(wèn)題政治化,停止人為割裂全球市場(chǎng),停止動(dòng)輒挑起貿(mào)易戰(zhàn)、關(guān)稅戰(zhàn)。
Second, we should work together to advance common development to enhance the efficacy of global governance. International trade is a key engine for world economic growth. A WTO that plays its due role to safeguard an open and inclusive trade environment meets the fundamental interests of all sides. China has announced that while remaining a developing country, it will not seek new special and differential treatment in current and future negotiations at the WTO. This concrete action by China is a vote of confidence in the multilateral trading system. We call for an end to politicizing economic and trade issues, to fragmenting the global market, and to reckless decisions to wage trade and tariff wars.
當(dāng)前國(guó)際發(fā)展合作動(dòng)能減弱,南北鴻溝進(jìn)一步擴(kuò)大。我們要將發(fā)展重新置于國(guó)際議程的中心,動(dòng)員全球發(fā)展資源,構(gòu)建平等均衡的全球發(fā)展伙伴關(guān)系。中國(guó)同合作伙伴協(xié)力推動(dòng)的高質(zhì)量共建“一帶一路”,已經(jīng)惠及全球超過(guò)四分之三國(guó)家。我們還同非洲國(guó)家實(shí)施現(xiàn)代化“十大伙伴行動(dòng)”,同拉美國(guó)家建設(shè)“五大工程”,同阿拉伯國(guó)家構(gòu)建“五大合作格局”,同太平洋島國(guó)建設(shè)七大合作平臺(tái),攜手同行現(xiàn)代化之路。中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的大門(mén)只會(huì)越開(kāi)越大,我們將全面落實(shí)對(duì)所有建交的最不發(fā)達(dá)國(guó)家和非洲國(guó)家100%稅目產(chǎn)品零關(guān)稅待遇,同更多國(guó)家和人民共享發(fā)展機(jī)遇。
Today, international cooperation on development is losing steam, and the North-South gap is widening. We should put development back at the center of international agenda, mobilize global resources for development, and foster an equal and balanced global development partnership. China has been advancing high-quality Belt and Road cooperation with partner countries, benefiting over three-fourths of all countries in the world. We have implemented the 10 partnership actions for modernization with African countries, carried out five programs with Latin American and Caribbean countries, developed five cooperation frameworks with Arab states, and built seven cooperation platforms tailored to Pacific Island countries, bringing about shared progress on our paths toward modernization. China will open its door ever wider. We will fully deliver on the zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines given to least developed countries and African countries having diplomatic relations with China, so as to share development opportunities with more countries and peoples.
第三,我們要團(tuán)結(jié)應(yīng)對(duì)緊迫突出挑戰(zhàn),彌補(bǔ)全球治理短板。今年是《巴黎協(xié)定》達(dá)成10周年。氣候變化成為迫在眉睫的課題。應(yīng)對(duì)氣候變化誰(shuí)都不能掉隊(duì),沒(méi)有國(guó)家可以當(dāng)逃兵。發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)認(rèn)真履行減排承諾,向發(fā)展中國(guó)家提供資金技術(shù)支持。中國(guó)愿積極發(fā)揮作用,言出必行,盡力而為。習(xí)近平主席近期宣布新一輪中國(guó)國(guó)家自主貢獻(xiàn),這是中國(guó)對(duì)照《巴黎協(xié)定》要求、體現(xiàn)最大努力制定的目標(biāo)。我們?cè)竿瑖?guó)際社會(huì)加強(qiáng)綠色技術(shù)和產(chǎn)業(yè)國(guó)際協(xié)作,把牢綠色轉(zhuǎn)型正確方向。
Third, we should stand together to tackle pressing challenges and shore up the weak links in global governance. This year marks the 10th anniversary of the Paris Agreement. Climate change has become a pressing challenge. On tackling climate change, no country should lag behind, and none should shirk its responsibility. Developed countries must earnestly fulfill their emission reduction commitments, and provide financial and technological support to developing countries. China stands ready to play an important role, honor its words with concrete actions and strive to do its utmost within its capability. Recently, President Xi has announced China’s new Nationally Determined Contributions, which reflects China’s uttermost efforts based on the requirements of the Paris Agreement. We are ready to work more closely with the international community on green technologies and industries and stay on the right track toward green transition.?
科技發(fā)展日新月異,全球治理需要趕上時(shí)代。人工智能應(yīng)該造福全人類(lèi),而不應(yīng)成為少數(shù)國(guó)家的專(zhuān)利,更不應(yīng)被惡意濫用。中方支持聯(lián)合國(guó)在人工智能全球治理中發(fā)揮主渠道作用,引領(lǐng)各國(guó)加強(qiáng)人工智能發(fā)展戰(zhàn)略、治理規(guī)則、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)接,形成具有廣泛共識(shí)的治理框架和標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。中方積極落實(shí)《全球人工智能治理倡議》,推動(dòng)成立世界人工智能合作組織,致力于人工智能向善普惠發(fā)展,助力全球南方國(guó)家能力建設(shè),歡迎各國(guó)積極參與。
Science and technology is advancing at an unprecedented pace, and global governance needs to keep up with the times. Artificial intelligence should benefit all humanity; it should neither be monopolized by a few countries nor be maliciously abused. China supports the U.N., as the main channel in global AI governance, in guiding countries to strengthen the alignment of AI development strategies, governance rules and technical standards, so as to form a governance framework and standards with broad consensus. China is actively implementing the Global AI Governance Initiative, and has initiated the World AI Cooperation Organization (WAICO), to advance AI for good and for all and support capacity building in Global South countries. We welcome the active participation of all countries in these efforts.
建設(shè)一個(gè)普遍和共同安全的世界,是國(guó)際社會(huì)的應(yīng)盡責(zé)任。加沙沖突第一階段協(xié)議值得歡迎,人道災(zāi)難終于得到緩解,但和平形勢(shì)依然十分脆弱。中方呼吁實(shí)現(xiàn)真正的全面持久?;?,踐行“巴人治巴”的原則,推動(dòng)“兩國(guó)方案”的實(shí)施路徑,實(shí)現(xiàn)中東地區(qū)的長(zhǎng)治久安。烏克蘭危機(jī)仍在延宕,中方堅(jiān)持客觀(guān)公正立場(chǎng),積極勸和促談,愿同國(guó)際社會(huì)一道,繼續(xù)為和平而努力。
Building a world of universal and common security is an inherent responsibility of the international community. While we welcome the first-phase agreement on the Gaza conflict, and the humanitarian disaster has finally been eased, peace there remains very fragile. China calls for a genuine, comprehensive and lasting ceasefire, and the implementation of “the Palestinians governing Palestine” principle as well as the two-State solution for the purpose of lasting peace and stability in the Middle East. Meanwhile, the Ukraine crisis continues to persist. China holds an objective and just position, actively promotes peace talks, and stands ready to work with the international community to continue the efforts for peace.
第四,我們要積極回應(yīng)全球南方訴求,完善全球治理架構(gòu)。全球南方正在群體性崛起,讓廣大發(fā)展中國(guó)家平等參與全球治理重大決策,是實(shí)現(xiàn)公正、有效治理的應(yīng)有之義。我們主張,在國(guó)際規(guī)則制定中,要充分聽(tīng)取南方聲音,擴(kuò)大南方存在,維護(hù)南方正當(dāng)權(quán)益。
Fourth, we should actively respond to the aspirations of the Global South and improve the global governance architecture. The Global South is rising as a whole. Making sure that developing countries equally take part in major global governance decision-making is key to just and effective governance. We believe that when making international rules, the voice of the Global South must be heard thoroughly, their presence expanded, and their legitimate rights and interests protected.
國(guó)際金融體系改革進(jìn)程嚴(yán)重滯后,未能反映世界經(jīng)濟(jì)格局的巨大變化。我們支持按照商定的時(shí)間表和路線(xiàn)圖,推進(jìn)國(guó)際貨幣基金組織份額占比調(diào)整,開(kāi)展世界銀行股權(quán)審議,盡快彌補(bǔ)全球經(jīng)濟(jì)金融治理的“民主赤字”。我們支持亞投行、金磚國(guó)家新開(kāi)發(fā)銀行發(fā)揮更大作用,對(duì)現(xiàn)有金融機(jī)構(gòu)形成有益補(bǔ)充,共同維護(hù)全球金融穩(wěn)定。
The reform process of the international financial system gravely lags behind, failing to reflect major shifts in the world economic landscape. We support advancing the realignment of IMF quota shares and shareholding review at the World Bank according to the agreed timeframe and roadmap, so as to promptly address the democratic deficit in global economic and financial governance. We support the Asian Infrastructure Investment Bank and the New Development Bank in playing a greater role as useful complements to existing financial institutions, jointly contributing to global financial stability.
面對(duì)重大危機(jī)沖突,聯(lián)合國(guó)安理會(huì)未能有效回應(yīng)國(guó)際社會(huì)期待。中國(guó)作為安理會(huì)常任理事國(guó),堅(jiān)定支持安理會(huì)改革,堅(jiān)持改革的正確方向就是增加發(fā)展中國(guó)家代表性和發(fā)言權(quán),當(dāng)務(wù)之急是就優(yōu)先解決非洲訴求作出特殊安排。
In the face of major crises and conflicts, the U.N. Security Council has not been able to effectively respond to the expectations of the international community. As a permanent member of the U.N. Security Council, China firmly supports the reform of the Council. Upholding the right direction of this reform means to increase the representation and voice of developing countries. The pressing task is to make special arrangements to meet Africa’s aspiration as a priority.
中方認(rèn)為,全球南方有意愿、有權(quán)利,也有能力成為全球治理變革中的關(guān)鍵力量。下階段,全球治理將進(jìn)入“南方時(shí)間”,南非、巴西、卡塔爾作為東道主,將分別舉辦二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)、聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì)、社會(huì)發(fā)展世界峰會(huì)。中方將全力支持南方國(guó)家辦會(huì),作出全球治理的“南方貢獻(xiàn)”。
China believes that the Global South not only has the will and the right but also the capacity to be a pivotal force in global governance reform. Looking forward, global governance will enter the “Global South Time.” South Africa, Brazil and Qatar will host respectively the G20 Summit, the U.N. Climate Change Conference (COP30), and the World Summit for Social Development. China will render full support to Global South countries in hosting these meetings, advancing the collective contributions of the Global South to global governance.
第五,我們要充分發(fā)揮多元主體作用,匯聚全球治理合力。各類(lèi)區(qū)域合作機(jī)制和專(zhuān)業(yè)平臺(tái)蓬勃發(fā)展,構(gòu)成全球治理的重要生力軍。中國(guó)即將接任亞太經(jīng)合組織2026年?yáng)|道主,期待與各方一道推進(jìn)亞太共同體和亞太自貿(mào)區(qū)建設(shè),引領(lǐng)亞太新發(fā)展。金磚合作機(jī)制的代表性不斷擴(kuò)大,已經(jīng)成長(zhǎng)為新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作的最重要平臺(tái)。中方堅(jiān)定支持“大金磚合作”高質(zhì)量發(fā)展,以公平正義、開(kāi)放包容為理念引領(lǐng)全球治理改革。上海合作組織踐行“上海精神”,日益成為全球治理體系建設(shè)和改革的積極推動(dòng)力量,中方支持上合組織同聯(lián)合國(guó)等多邊機(jī)制擴(kuò)大合作,共同完善全球和區(qū)域治理。
Fifth, we should fully leverage the roles of diverse stakeholders and pool strength for global governance. Regional cooperation mechanisms and specialized platforms are flourishing as a vital new force in global governance. China will soon assume the rotating presidency of APEC 2026. We look forward to working with all sides to advance the building of an Asia-Pacific community and a Free Trade Area of the Asia-Pacific, paving the way for greater development in the region. The BRICS cooperation mechanism, with its growing representation, has become the most important platform for solidarity and cooperation of emerging markets and developing countries. China firmly supports the high-quality development of greater BRICS cooperation, with fairness, justice, openness and inclusiveness as its guiding principles in advancing global governance reform. Embracing the Shanghai Spirit, the Shanghai Cooperation Organization (SCO) is increasingly becoming a strong driving force in global governance development and reform. China supports the SCO in expanding cooperation with the U.N. and other multilateral mechanisms to jointly improve global and regional governance.
日前,國(guó)際調(diào)解院在中國(guó)香港特區(qū)正式開(kāi)業(yè)運(yùn)營(yíng)。這是全球首個(gè)專(zhuān)門(mén)通過(guò)調(diào)解解決國(guó)際爭(zhēng)端的政府間法律組織,也是中國(guó)同各創(chuàng)始方為世界提供的新型國(guó)際公共產(chǎn)品。我們歡迎更多國(guó)家加入國(guó)際調(diào)解院,通過(guò)這一平臺(tái)化解分歧、促進(jìn)和解、維護(hù)和平。
A few days ago, the International Organization for Mediation (IOMed) was inaugurated in the Hong Kong Special Administrative Region of China. It is the world’s first intergovernmental legal organization dedicated to resolving international disputes through mediation, and represents a new type of global public good provided by China together with the founding members. We welcome more countries to join the IOMed and seek to resolve differences, promote reconciliation and safeguard peace on this platform.?
各位朋友,
Friends,
中共二十屆四中全會(huì)剛剛勝利閉幕。會(huì)議通過(guò)了“十五五”規(guī)劃建議,這是中國(guó)今后五年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的宏偉藍(lán)圖,也展示了中國(guó)與世界合作共贏(yíng)的美好愿景。會(huì)議強(qiáng)調(diào)要擴(kuò)大高水平對(duì)外開(kāi)放,開(kāi)創(chuàng)合作共贏(yíng)新局面,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。一個(gè)接續(xù)推進(jìn)現(xiàn)代化的中國(guó),必將為各國(guó)共同發(fā)展創(chuàng)造廣闊機(jī)遇;一個(gè)致力于和平與發(fā)展崇高事業(yè)的中國(guó),必將為促進(jìn)人類(lèi)進(jìn)步展現(xiàn)更大擔(dān)當(dāng)。我們?cè)竿瑖?guó)際社會(huì)攜起手來(lái),全面落實(shí)全球治理倡議,構(gòu)建更加公正合理的全球治理體系,共創(chuàng)人類(lèi)更加美好的未來(lái)!
The just-concluded Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee proposed recommendations for China’s 15th Five-Year Plan. It charts a grand blueprint for China’s economic and social development in the next five years, as well as a promising vision for win-win cooperation between China and the rest of the world. It was stressed at the session that China should promote high-standard opening up, create new horizons for mutually beneficial cooperation, and secure further progress in building a community with a shared future for humanity. A China steadily advancing modernization will undoubtedly create vast opportunities for the common development of the world. A China dedicated to the noble cause of peace and development will demonstrate even greater responsibility in advancing human progress. We stand ready to work with the international community, fully deliver the Global Governance Initiative, build a more just and equitable global governance system, and jointly usher in a brighter tomorrow for humanity.
謝謝大家。
Thank you.