Message by UN Secretary-General António Guterres on World AIDS Day
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯世界艾滋病日致辭
1 December 2025
2025年12月1日
This World AIDS Day reminds us that we have the power to transform lives and futures, and end the AIDS epidemic once and for all.
這個世界艾滋病日提醒我們,我們有能力改變生活和未來,一勞永逸地結(jié)束艾滋病流行。
The progress we have made is undeniable.
我們已經(jīng)取得了不可否認的進展。
Since 2010, new infections have fallen by 40 per cent.
自2010年以來,新感染病例下降了40%。
AIDS-related deaths have declined by more than half.
與艾滋病相關(guān)的死亡人數(shù)減少了一半以上。
And access to treatment is better than ever before.
獲得治療的機會也比以往任何時候都要多。
But for many people around the world, the crisis continues.
但對世界上許多人來說,危機仍在繼續(xù)。
Millions still lack access to HIV prevention and treatment services because of who they are, where they live or the stigma they endure.
數(shù)百萬人仍然無法獲得艾滋病預(yù)防和治療服務(wù),因為他們的身份、居住地或他們所承受的恥辱。
Meanwhile, reduced resources and services are putting lives at risk and threatening hard-won gains.
與此同時,資源和服務(wù)的減少正在危及生命,威脅著來之不易的成果。
Ending AIDS means empowering communities, investing in prevention and expanding access to treatment for all people.
根除艾滋病意味著增強社區(qū)能力、投資于預(yù)防工作并擴大所有人獲得治療的機會。
It means uniting innovation with action, and ensuring new tools like injectables reach more people in need.
這意味著將創(chuàng)新與行動相結(jié)合,確保注射劑等新工具惠及更多有需要的人。
At every step, it means grounding our work in human rights to ensure no one is left behind.
每一步都意味著我們的工作要以人權(quán)為基礎(chǔ),確保不讓任何人掉隊。
Ending AIDS as a public health threat by 2030 is within grasp.
到2030年消除艾滋病這一公共衛(wèi)生威脅指日可待。
Let’s get the job done.
讓我們行動起來。