Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for the Abolition of Slavery
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯廢除奴隸制國(guó)際日致辭
2 December 2025
2025年12月2日
Slavery is a horror from the history books – and a relentless contemporary crisis.
奴隸制既是歷史書(shū)中的恐怖過(guò)往,也是持續(xù)存在的當(dāng)代危機(jī)。
On the International Day for the Abolition of Slavery, we remember past victims, especially the more than 15 million men, women and children across Africa who were seized, shackled and sold into bondage an ocean away – or perished en route.
值此廢除奴隸制國(guó)際日之際,我們緬懷昔日的受害者,特別是在非洲各地被擄掠、戴上鐐銬、販賣(mài)到大洋彼岸為奴或在途中殞命的1500多萬(wàn)男女和兒童。
We recall the painful scars their enslavement left on our societies, including structural inequalities and systemic injustices that have persisted for generations.
我們回顧這些奴役行為給我們的社會(huì)留下的痛苦創(chuàng)傷,包括延續(xù)數(shù)代的結(jié)構(gòu)性不平等和系統(tǒng)性不公。
We rally to protect the estimated 50 million people now trapped in contemporary forms of slavery around the world, many of them women and children.
我們動(dòng)員各方力量,保護(hù)世界各地身陷當(dāng)代形式奴役的約5000萬(wàn)人,其中許多是婦女和兒童。
And we reiterate our appeal to prevent human rights violations like forced labour and forced marriage from claiming more victims.
我們還再次呼吁,必須防止更多人淪為強(qiáng)迫勞動(dòng)和強(qiáng)迫婚姻等侵犯人權(quán)行為的受害者。
Contemporary forms of slavery are perpetuated by crime rings that prey on people struggling to cope with extreme poverty, discrimination or environmental degradation – and by traffickers who exploit people fleeing armed conflict or migrating in search of safety and opportunity. It robs people of their rights, and their humanity.
當(dāng)代形式奴隸制之所以得以延續(xù),是因?yàn)榉缸飯F(tuán)伙專(zhuān)挑在極端貧困、歧視或環(huán)境退化中掙扎的人下手,也是因?yàn)槿丝谪溸\(yùn)者對(duì)逃離武裝沖突或?yàn)閷で蟀踩蜋C(jī)會(huì)而移民的人加以利用。這種行徑剝奪了受害者的權(quán)利和人格。
Governments, businesses, civil society and trade unions must unite to end this crisis once and for all. And they must provide remedy and redress, with real access to justice, fair compensation, rehabilitation, restitution, and guarantees that victims and their families will not suffer again.
政府、企業(yè)、民間社會(huì)和工會(huì)必須團(tuán)結(jié)起來(lái),徹底結(jié)束這場(chǎng)危機(jī)。各方還必須提供救濟(jì)和補(bǔ)償,讓受害者能真正訴諸司法,獲得公平賠償、身心康復(fù)、恢復(fù)原狀,并保證受害者及其家人不會(huì)再次遭受苦難。
2026 marks the 100th anniversary of the Slavery Convention, when the international community made a bold commitment to end slavery in all its forms. We must act with the same resolve to eradicate contemporary forms of slavery. A world built on freedom, dignity and justice for all is not only possible – it is our shared responsibility.
2026年標(biāo)志著《禁奴公約》通過(guò)100周年,當(dāng)年,國(guó)際社會(huì)毅然承諾要消除一切形式的奴隸制。我們必須以同樣的決心采取行動(dòng),根除當(dāng)代形式奴隸制。創(chuàng)造人人享有自由、尊嚴(yán)和公正的世界不僅力所能及,更是我們義不容辭的共同責(zé)任。