Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Persons with Disabilities
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)安東尼奧·古特雷斯國(guó)際殘疾人日致辭
3 December 2025
2025年12月3日
People with disabilities are transforming societies – leading innovation, influencing policy, and mobilizing for justice. Yet too often, they are denied a seat at the decision-making table.
殘疾人正在改變社會(huì)——引領(lǐng)創(chuàng)新,影響政策,并動(dòng)員起來(lái)爭(zhēng)取正義。然而,他們往往被排除在決策桌之外。
The Doha Political Declaration, adopted at last month’s World Summit for Social Development, reaffirms a critical truth: there can be no sustainable development without the inclusion of people with disabilities.
上月社會(huì)發(fā)展問(wèn)題世界首腦會(huì)議通過(guò)的《多哈政治宣言》重申了一個(gè)關(guān)鍵真理:沒(méi)有殘疾人的參與,就不可能實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
People with disabilities drive progress that benefits us all. Their leadership has improved disaster preparedness, expanded inclusive education and employment, and ensured humanitarian responses reach those most at risk.
殘疾人推動(dòng)的進(jìn)步惠及我們所有人。他們的領(lǐng)導(dǎo)提升了災(zāi)害防備能力,拓展了全納教育與包容性就業(yè),并確保人道主義應(yīng)急措施惠及風(fēng)險(xiǎn)最大的群體。
Many innovations that shape our daily lives – from text messaging to voice-activated technology – began as solutions developed by and for people with disabilities.
改變我們?nèi)粘I畹脑S多創(chuàng)新——從短信到語(yǔ)音激活技術(shù)——最初都是由殘疾人開(kāi)發(fā)、為殘疾人設(shè)計(jì)的解決方案。
Yet systemic barriers persist: discrimination, poverty, and inaccessible services continue to limit the participation of the over one billion people with disabilities worldwide.
然而,系統(tǒng)性障礙仍然存在:歧視、貧困和無(wú)障礙服務(wù)缺失,持續(xù)限制著全球逾十億殘疾人的參與。
On this International Day of Persons with Disabilities, let us commit to working side-by-side with persons with disabilities in all their diversity, as equal partners.
值此國(guó)際殘疾人日之際,讓我們承諾與所有殘疾人攜手并進(jìn),以平等伙伴的身份共同前行。
When inclusion is real, everyone benefits. Together, we can build more accessible, resilient societies where all of us thrive.
真正的包容惠及所有人。攜手并進(jìn),我們就能建設(shè)更具包容性、更具韌性的社會(huì),讓每個(gè)人都能蓬勃發(fā)展。