推動構(gòu)建人類命運共同體 Striving for the Building of a Community?with a Shared Future for Humanity ——學習貫徹黨的二十屆四中全會精神 – On Studying and Acting on the Guiding Principles of the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee 王毅 Wang Yi 推動構(gòu)建人類命運共同體是新時代中國特色大國外交追求的崇高目標。黨的二十屆四中全會通過的《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十五個五年規(guī)劃的建議》(以下簡稱《建議》)對“推動構(gòu)建人類命運共同體”作出重要戰(zhàn)略部署,充分彰顯了以習近平同志為核心的黨中央高瞻遠矚的宏闊視野和胸懷天下的大國擔當。我們要深刻領悟、全面貫徹《建議》精神,以習近平新時代中國特色社會主義思想特別是習近平外交思想為引領,高舉構(gòu)建人類命運共同體光輝旗幟,不斷開創(chuàng)中國特色大國外交新局面,為以中國式現(xiàn)代化全面推進強國建設、民族復興偉業(yè)營造有利外部環(huán)境,為人類和平與進步事業(yè)作出更大貢獻。 Striving for the building of a community with a shared future for humanity has been established as the noble goal of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era. The Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development (hereinafter referred to as the Recommendations), adopted at the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee, makes important strategic arrangements for “promoting the building of a community with a shared future for humanity”. It fully demonstrates the foresight, broad vision and strong sense of major-country responsibility for humanity of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. We must deeply understand and fully implement the spirit of the Recommendations, follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, especially Xi Jinping Thought on Diplomacy, hold high the glorious banner of building a community with a shared future for humanity, and keep breaking new ground in major-country diplomacy with Chinese characteristics in a bid to create a favorable external environment for building a great country and advancing national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization, and make greater contributions to the cause of peace and progress for humanity. 一、深刻領會構(gòu)建人類命運共同體的重大意義 I. Deeply understanding the significance of building a community with a shared future for humanity 構(gòu)建人類命運共同體是習近平總書記提出的重大原創(chuàng)性思想,是習近平外交思想的核心理念,是我們黨不斷深化對人類社會發(fā)展規(guī)律的認識,對“建設一個什么樣的世界、怎樣建設這個世界”這一時代課題給出的中國答案,具有寶貴理論價值、重大時代意義和深遠世界影響。 Building a community with a shared future for humanity represents a profound piece of original thinking of General Secretary Xi Jinping and the core tenets of Xi Jinping Thought on Diplomacy. It is China’s answer to the questions of our times – what kind of world to build and how to build it – based on our Party’s ever-deepening understanding of the laws governing the development of human society, thus carrying profound theoretical value, great contemporary significance and far-reaching global impact. (一)構(gòu)建人類命運共同體遵循了人類社會的發(fā)展規(guī)律。習近平總書記指出:“人類是一個整體,地球是一個家園。面對共同挑戰(zhàn),任何人任何國家都無法獨善其身,人類只有和衷共濟、和合共生這一條出路?!瘪R克思、恩格斯早在170多年前就科學預測了人類歷史越來越成為世界歷史的必然趨勢。在全球化深入發(fā)展的今天,人類交往的世界性比過去任何時候都更深入,各國之間的相互聯(lián)系和依存比過去任何時候都更緊密。構(gòu)建人類命運共同體科學揭示了世界各國命運交織、休戚與共的客觀現(xiàn)實,旗幟鮮明地倡導“同球共濟”的精神、開放包容的胸襟、合作共贏的愿景,推動國與國關(guān)系從和平共處邁向命運與共,響應了各國人民的普遍愿望,指明了人類文明的進步方向。 1. Building a community with a shared future for humanity conforms to the laws that underlie the evolution of human society. As General Secretary Xi Jinping pointed out, “Humanity is an integral community, and Planet Earth is our shared home. In the face of common challenges, no person or country can stay unaffected. The only way out is to work together and live in harmony.” More than 170 years ago, Karl Marx and Friedrich Engels predicted the inevitability of human history increasingly turning into world history. Today, with the deepening of globalization, human interactions are more global than ever before, and countries are more interconnected and interdependent than ever before. Building a community with a shared future for humanity captures the reality that all countries have a shared future and intertwined interests. It unequivocally champions the spirit of global solidarity, openness, inclusiveness and the prospects of win-win cooperation, and steers state-to-state relations beyond peaceful coexistence to a shared future. It responds to the universal aspirations of people of all countries, and charts the course for the progress of human civilization. (二)構(gòu)建人類命運共同體順應了和平發(fā)展的時代潮流。習近平總書記指出:“這一理念順應和平、發(fā)展、合作、共贏的時代潮流,開辟了和平和進步的新境界?!碑斍?,世界進入新的動蕩變革期,霸權(quán)主義、強權(quán)政治甚囂塵上,單邊主義、保護主義逆流涌動。如何為變亂交織的世界注入更多確定性和穩(wěn)定性,是國際社會共同面臨的重大課題。構(gòu)建人類命運共同體以人類前途為懷、以人民福祉為念,主張以和平發(fā)展超越?jīng)_突對抗、以共同安全取代絕對安全、以互利共贏摒棄零和博弈、以交流互鑒防止文明沖突、以綠色發(fā)展呵護地球家園,為人類未來錨定了更明確的目標、描繪了更清晰的圖景,為處在歷史轉(zhuǎn)折關(guān)頭的世界指出了唯一正確的道路。 2. Building a community with a shared future for humanity goes with the contemporary trend of peace and development. As General Secretary Xi Jinping pointed out, “The vision responds to the world’s prevailing trend of peace, development, cooperation and win-win, and opens up new prospects for peace and progress.” The world has entered a new period of turbulence and transformation, marked by rampant hegemonism and power politics, and surging unilateralism and protectionism. How to bring greater certainty and stability to this changing and turbulent world is a major issue facing the entire international community. The vision of building a community with a shared future for humanity focuses on the future of humanity and the well-being of the people. It advocates peace and development over conflict and confrontation, common security over absolute security, and mutual benefit and win-win over zero-sum game. It calls for exchange and mutual learning to prevent clashes of civilizations, and champions green development to protect Planet Earth. It sets a more specific goal and draws a clearer picture for the future of humanity, and points the only right way forward for a world at a historical crossroads. (三)構(gòu)建人類命運共同體彰顯了中國共產(chǎn)黨的初心使命。習近平總書記指出:“中國共產(chǎn)黨是為中國人民謀幸福的政黨,也是為人類進步事業(yè)而奮斗的政黨。”當前,中國特色社會主義進入新時代、邁上新征程,中華民族偉大復興進入不可逆轉(zhuǎn)的歷史進程,我國已經(jīng)成為更具國際影響力、創(chuàng)新引領力、道義感召力的負責任大國。構(gòu)建人類命運共同體的理念,充分體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨人的世界觀、秩序觀、價值觀,充分彰顯了我們黨為人類發(fā)展進步作出更大貢獻的歷史自覺,已寫入中華人民共和國憲法和中國共產(chǎn)黨章程,上升為中國外交的崇高使命。 3. Building a community with a shared future for humanity highlights the aspiration and mission of the Communist Party of China. As General Secretary Xi Jinping pointed out, “The Communist Party of China strives for both the well-being of the Chinese people and the progress of humanity.” As socialism with Chinese characteristics enters a new era and embarks on a new journey, and the great rejuvenation of the Chinese nation becomes an irreversible historical process, our country – a responsible major country – is gaining in international influence, in capacity to steer new endeavors, and in moral appeal. The vision of building a community with a shared future for humanity fully embodies the worldview, the perception of order, and the values upheld by the CPC, and fully shows the historical initiative of our Party to make even greater contribution to the development and progress of humanity. It has been written into the Constitution of the People’s Republic of China and the Constitution of the Communist Party of China, and thus made the noble cause of China’s diplomacy. (四)構(gòu)建人類命運共同體凝聚了國際社會的廣泛共識。新時代以來,構(gòu)建人類命運共同體從理念主張發(fā)展為科學體系,從美好愿景轉(zhuǎn)化為豐富實踐,從中國倡議擴大為國際共識,正在贏得國際社會越來越廣泛的理解和認同,日益成為具有重大標識意義的公共產(chǎn)品。目前,已有數(shù)十個國家及地區(qū)同中國達成了建設不同形式命運共同體的共識,網(wǎng)絡空間、核安全、衛(wèi)生健康、人與自然、海洋等各領域的命運共同體建設也在穩(wěn)步推進。構(gòu)建人類命運共同體已連續(xù)八年寫入聯(lián)大決議,多次被納入雙多邊宣言。事實證明,構(gòu)建人類命運共同體已成為各國人民共建美好世界的最大公約數(shù),必將越來越展現(xiàn)出強大的影響力、生命力、感召力,成為引領時代前進的光輝旗幟。 4. Building a community with a shared future for humanity galvanizes extensive international consensus. Entering the new era, this vision has developed from a conceptual proposition into a scientific system, from an aspirational goal into substantive practice, and from a Chinese initiative into an international consensus. It is winning growing understanding and recognition from the international community, and is increasingly becoming a signature public good. To date, dozens of countries and regions have reached understandings with China on building this vision in various forms. Steady progress has also been made in building this vision in multiple fields, including cyberspace, nuclear safety, health, man and nature, and the oceans. For eight years running, the vision has been incorporated into multiple resolutions of the U.N. General Assembly, and bilateral and multilateral declarations. Facts demonstrate that building a community with a shared future for humanity embodies the broadest common expectations of people around the globe for a better world. It will surely gain stronger influence, vitality and appeal, and stand as a banner leading the progress of the times. 二、準確理解構(gòu)建人類命運共同體的主要任務 II. Accurately understanding the key tasks in building a community with a shared future for humanity 《建議》對推動構(gòu)建人類命運共同體提出了一系列重要舉措,為“十五五”時期推進中國特色大國外交作出了戰(zhàn)略部署。我們要提高政治站位,從統(tǒng)籌中華民族偉大復興戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局的戰(zhàn)略高度,準確理解把握,堅決貫徹落實。 The Recommendations outline a series of important measures for advancing the building of a community with a shared future for humanity, and make strategic plans for pursuing major-country diplomacy with Chinese characteristics during the 15th Five-Year Plan period. We must enhance our political stance and, proceeding from the strategic height of coordinating the big picture of national rejuvenation and the global changes of a magnitude not seen in a century, understand and grasp the Recommendations accurately and implement them resolutely.? (一)倡導平等有序的世界多極化、普惠包容的經(jīng)濟全球化。這是我們針對當今世界面臨的一系列重大問題、重大挑戰(zhàn)給出的中國方案,增強了構(gòu)建人類命運共同體的實踐性和指導性。倡導平等有序的世界多極化,就是要堅持大小國家一律平等,切實推進國際關(guān)系民主化,確保多極化進程總體具有建設性,各國都能在其中找到自身的位置,發(fā)揮應有的作用。倡導普惠包容的經(jīng)濟全球化,就是要順應世界各國尤其是發(fā)展中國家的普遍訴求,解決好資源全球配置造成的國家間和各國內(nèi)部的發(fā)展失衡,支持各國走出符合自身國情的發(fā)展道路,推動全球經(jīng)濟保持增長動力與活力。 1. We should promote equal and orderly multipolarity, and universally beneficial and inclusive economic globalization. This is China’s solution to the series of major issues and challenges confronting the world today. It enhances the practicality and guiding role of the vision of building a community with a shared future for humanity. Advocating equal and orderly multipolarity means upholding the equality of all countries regardless of their size, genuinely advancing democracy in international relations, and ensuring that the process toward multipolarity is generally constructive and that every country finds its place and duly plays its role. Advocating universally beneficial and inclusive economic globalization means meeting the common needs of all countries, especially the developing ones, properly addressing the development imbalances between and within countries resulting from the global allocation of resources, supporting all countries in pursuing development paths suited to their national conditions, and maintaining the dynamism and momentum of global economic growth. (二)深化周邊發(fā)展融合。周邊是推動構(gòu)建人類命運共同體的關(guān)鍵。新時代以來,習近平總書記提出親誠惠容周邊外交理念,倡導推動構(gòu)建周邊命運共同體。我們以元首外交為引領,同周邊國家深化全方位合作、加強各領域交流,共同維護了地區(qū)和平穩(wěn)定。中國同周邊國家的戰(zhàn)略互信不斷鞏固,互聯(lián)互通水平持續(xù)提高,產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈合作日益深化,已經(jīng)同周邊17個國家確立構(gòu)建命運共同體共同目標,在中南半島和中亞地區(qū)形成構(gòu)建命運共同體全覆蓋。我國同周邊關(guān)系進入近代以來最好時期,同時也面臨周邊格局和世界變局的深度聯(lián)動。必須以全球視野審視周邊,增強做好周邊工作的責任感使命感,不斷深化同周邊的發(fā)展融合,攜手周邊國家共創(chuàng)美好未來,為我國改革發(fā)展穩(wěn)定營造睦鄰友好的周邊環(huán)境。 2. We should work with neighboring countries to advance integrated development. The neighborhood is crucial to advancing the building of a community with a shared future for humanity. Entering the new era, General Secretary Xi Jinping put forward the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness to guide China’s diplomacy with neighboring countries, and called for building a community with a shared future among neighboring countries. Guided by head-of-state diplomacy, we have worked with countries in the neighborhood to deepen all-round cooperation, increase exchanges across the board, and jointly safeguard regional peace and stability. Strategic mutual trust between China and its neighbors has been continuously strengthened, connectivity further enhanced, and cooperation on industrial and supply chains continued to deepen. China has established the goal of building a community with a shared future with 17 neighboring countries, achieving full coverage of this vision across the Indochina Peninsula and the Central Asia region. While China’s relations with its neighbors are at their best in modern times, they are also subject to the profoundly interconnected regional dynamics and global transformations. It is therefore essential in our work related to neighboring countries to adopt a global perspective, strengthen our sense of responsibility and mission, advance integrated development, jointly create a better future, and foster an amicable and friendly neighborhood that is conducive to China’s reform, development and stability.? (三)維護大國關(guān)系總體穩(wěn)定。大國肩上承擔著特殊責任,應當秉持命運共同體意識,展現(xiàn)歷史主動,推動歷史進步。新時代以來,中國外交積極促進大國協(xié)調(diào)和良性互動,推動構(gòu)建和平共處、總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國關(guān)系格局。我們深化中俄新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,走出了一條大國、鄰國之間相互尊重、和睦相處、合作共贏的嶄新道路;我們基于相互尊重、和平共處、合作共贏原則,排除干擾,克服障礙,力爭中美關(guān)系健康、穩(wěn)定、可持續(xù)發(fā)展;我們把中歐兩大力量、兩大市場、兩大文明連接起來,推動建設具有全球影響力的中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系;我們積極推進同新興大國合作,共同推動“大金磚合作”高質(zhì)量發(fā)展。大國之間的良性互動,有利于維護全球戰(zhàn)略穩(wěn)定,有助于為我國深化全方位對外合作、維護良好外部環(huán)境提供堅實保障。 3. We should maintain overall stability in relations among major countries. Major countries shoulder special responsibilities. They should see the world as one community with a shared future, take historical initiative and move history forward. Entering the new era, China actively promoted coordination and positive interactions among major countries through its diplomacy, working to foster major-country dynamics featuring peaceful coexistence, overall stability and balanced development. We have deepened the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era, charting a new path of mutual respect, harmonious coexistence and mutually beneficial cooperation between major and neighboring countries. Guided by the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, we have worked to remove disruptions, overcome obstacles and strive for a sound, stable and sustainable growth of the China-U.S. relationship. We have advanced the building of a China-EU comprehensive strategic partnership with global influence via strengthening the connection between the two major forces, two big markets and two great civilizations. We have also actively promoted cooperation with emerging countries and jointly pursued high-quality development of the greater BRICS cooperation. Such positive interactions among major countries are conducive to maintaining global strategic stability. They provide strong underpinnings for deepening our all-round external cooperation and maintaining a favorable external environment.? (四)深化同發(fā)展中國家團結(jié)合作。廣大發(fā)展中國家是中國在國際事務中的天然同盟軍,一直走在推動構(gòu)建人類命運共同體的前列。作為當今世界最大的發(fā)展中國家和全球南方重要成員,中國始終秉持習近平總書記倡導的真實親誠理念和正確義利觀,加強同發(fā)展中國家團結(jié)合作,堅定維護發(fā)展中國家共同利益。特別是近年來,中國與非洲攜手推進“六個現(xiàn)代化”、共同實施“十大伙伴行動”,與拉美國家啟動“五大工程”,與阿拉伯國家推進“八大共同行動”、構(gòu)建“五大合作格局”,同太平洋島國打造“七個合作平臺”,同廣大發(fā)展中國家傳統(tǒng)友誼不斷鞏固,合作水平日益提升。 4. We should deepen solidarity and cooperation with other developing countries. They are China’s natural partners in international affairs and have been at the forefront in building a community with a shared future for humanity. As the world’s largest developing country and an important member of the Global South, China adheres to the principle of sincerity, real results, amity, and good faith, along with the approach to pursue the greater good and shared interests, both advocated by General Secretary Xi Jinping, in strengthening unity and collaboration with fellow developing countries, and firmly defends the common interests of the developing world. This has been exemplified, over the past few years in particular, by our efforts to join hands with Africa in advancing modernization with six features and taking ten partnership actions; to work with Latin American and Caribbean countries in launching five programs of solidarity, development, civilization, peace, and people-to-people connectivity; to deliver the “eight major cooperation initiatives” and build the “five cooperation frameworks” together with Arab states; and to establish seven cooperation platforms alongside Pacific Island countries. All of these have strengthened the traditional friendship and enhanced the cooperation between China and other developing countries. (五)落實全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議、全球治理倡議。四大全球倡議是習近平總書記向世界貢獻的重要公共產(chǎn)品,是構(gòu)建人類命運共同體的戰(zhàn)略引領。全球發(fā)展倡議聚焦國際發(fā)展合作,為推動聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程提供助力。全球安全倡議著眼對話協(xié)商解決國際爭端,為國際安全合作提供了新的思路。全球文明倡議致力促進文明交流互鑒,為構(gòu)建多元包容的文明生態(tài)明確了現(xiàn)實路徑。全球治理倡議錨定全球治理體制機制改革的原則、方法和路徑,為建設更加公正合理的全球治理體系注入了強大動力。四大全球倡議各有側(cè)重,并行不悖,分別從發(fā)展、安全、文明、治理四個維度,共同為構(gòu)建人類命運共同體提供重要依托。 5. We should put into practice the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI), the Global Civilization Initiative (GCI), and the Global Governance Initiative (GGI). These four global initiatives, proposed by General Secretary Xi Jinping, are important public goods China provides to the international community and will drive the efforts to build a community with a shared future for humanity. The GDI focuses on international cooperation on development, which contributes to advancing the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development. The GSI prioritizes resolving international disputes through dialogue and consultation, which offers a new approach to international security cooperation. The GCI aims at promoting exchanges and mutual learning between civilizations, charting a viable route for fostering an inclusive environment where diverse civilizations thrive together. The GGI has laid out the principles, methods, and pathways for reforming the system and institutions of global governance, injecting strong impetus into the efforts to build a more just and equitable global governance system. These four global initiatives, each with distinct focus and not mutually exclusive, provide essential underpinnings for the endeavor to build a community with a shared future for humanity from the perspectives of development, security, civilization, and governance. (六)推動建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。“五個世界”是人類命運共同體建設的總目標,也是中國特色社會主義事業(yè)“五位一體”總體布局在國際層面的延伸。建設持久和平的世界,就是堅持對話協(xié)商,更好化解紛爭和矛盾、消弭戰(zhàn)亂和沖突;建設普遍安全的世界,就是堅持共建共享,統(tǒng)籌應對傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅;建設共同繁榮的世界,就是堅持合作共贏,推動建設一個開放、包容、普惠、平衡、共贏的經(jīng)濟全球化;建設開放包容的世界,就是堅持交流互鑒,弘揚全人類共同價值,促進不同文明取長補短、共同進步;建設清潔美麗的世界,就是堅持綠色低碳,尋求永續(xù)發(fā)展之路?!拔鍌€世界”相互聯(lián)系、相輔相成,是一個有機整體,為建設更加美好世界提供了世界觀基礎和方法論引領,為人類的前途和未來指明了方向。 6. We should work to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security, and shared prosperity. This is the overarching goal that anchors the efforts to build a community with a shared future for humanity. It is also an outgrowth of the Five-Sphere Integrated Plan for developing socialism with Chinese characteristics. Building a world of lasting peace entails a commitment to dialogue and consultation to better resolve differences and disputes, and eliminate war and conflict. Building a world of universal security requires upholding the principles of joint contribution and shared benefit, and adopting a holistic approach to addressing both traditional and non-traditional security threats. Building a world of shared prosperity needs a win-win approach that makes economic globalization open, inclusive, balanced, and beneficial for all. Building an open and inclusive world calls for promoting exchanges and mutual learning, championing the common values of humanity, and encouraging different civilizations to draw inspirations from each other and prosper together. Building a clean and beautiful world hinges on a commitment to green and low-carbon development that will pave the way for sustainable development. These five features are interconnected and mutually enhancing, representing a package solution. They have provided the worldview and laid out viable pathways for building a better world, charting the course for the future of humanity. 三、全面把握構(gòu)建人類命運共同體的實踐要求 III. Fully grasping the essentials in the actions to build a community with a shared future for humanity 構(gòu)建人類命運共同體是重大外交使命和復雜系統(tǒng)工程,必須以習近平新時代中國特色社會主義思想特別是習近平外交思想為指導,堅持好、運用好貫穿其中的立場觀點方法,不折不扣貫徹落實黨中央對外工作決策部署。 Building a community with a shared future for humanity is a momentous diplomatic mission and a complex, holistic undertaking. It is imperative to follow Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era, especially Xi Jinping Thought on Diplomacy, adhere to and make good use of the relevant stances, viewpoints and methods, and faithfully deliver the decisions and plans made by the CPC Central Committee on external work. (一)要堅持和加強黨的領導。黨的領導是中國特色社會主義最本質(zhì)的特征,是中國外交最根本原則和最大政治優(yōu)勢。要毫不動搖堅持外交大權(quán)在黨中央,自覺服從黨中央集中統(tǒng)一領導,進一步強化黨領導對外工作的體制機制,不斷提高自身的政治判斷力、政治領悟力、政治執(zhí)行力,確保黨中央對外工作決策部署得到不折不扣貫徹落實。要堅定不移用習近平外交思想武裝頭腦、指導實踐、推動工作,深刻領悟其精神實質(zhì)、核心要義和最新發(fā)展,著力做好融會貫通與運用轉(zhuǎn)化,推動對外工作邁上新臺階、開創(chuàng)新局面。要深入推進全面從嚴治黨,強化忠誠干凈擔當,完善作風建設常態(tài)化長效化機制,打造一支對黨忠誠、勇于擔當、敢斗善斗、紀律嚴明的外交鐵軍。 1. We must uphold and strengthen the Party’s leadership. The Party’s leadership is the defining feature of socialism with Chinese characteristics and constitutes the most fundamental principle and greatest political strength of China’s diplomacy. We must unswervingly uphold the central Party leadership’s ultimate authority over foreign affairs, conscientiously follow the Party Central Committee’s centralized, unified leadership, and further strengthen the systems and institutions for the Party’s leadership over external work. We must improve our political acumen, understanding and capacity to deliver, and make sure that the decisions and plans of the Central Committee on our external work are implemented in both letter and spirit. We must study Xi Jinping Thought on Diplomacy and always follow its guidance in our practice and apply it in our work, understand its essence, tenets and latest development deeply and translate them into concrete actions based on thorough and systematic comprehension, and thereby take our external work to a new level and open new prospects. We must further advance full and rigorous Party self-governance, reinforce our commitment to loyalty, integrity and duty, and improve the mechanisms for sustained and consistent effort to maintain sound Party conduct. We must build a diplomatic service that is loyal to the Party, on top of its responsibilities, ready and able to defend China’s interests, and strict in enforcing discipline. (二)要堅持以人民為中心。構(gòu)建人類命運共同體彰顯了中國共產(chǎn)黨的人民立場和中國對外政策的人民性,使我們始終得道多助,占據(jù)道義高地。要積極回應各國人民普遍關(guān)切,在世界亂局變局中主持公道,在重大關(guān)鍵時刻擔當作為,堅定做世界和平的維護者、全球發(fā)展的促進者。要堅持以人民為中心的發(fā)展思想,將發(fā)展置于國際議程的中心位置,更好彌合南北發(fā)展鴻溝,推動實現(xiàn)和平發(fā)展、互利合作、共同繁榮的世界各國現(xiàn)代化。要踐行共商共建共享的治理觀,保障各國人民共同參與全球治理、共享全球治理成果,合力應對人類社會面臨的共同挑戰(zhàn)。 2. We must always put people first. The vision of building a community with a shared future for humanity demonstrates the people-centered approach of the Party and the commitment of China’s foreign policy to serving the people. It is why we always have abundant support and hold the moral high ground. We must actively respond to the common concerns of the people of all countries, uphold justice in a world marked by changes and turbulence, live up to responsibilities at critical moments, and be resolute in defending world peace and promoting global development. We must apply a people-centered development philosophy, place development at the heart of our international agenda, better narrow the North-South gap, and promote modernization in countries around the world that features peaceful development, mutually beneficial cooperation, and common prosperity. We must uphold the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit whereby the people of every nation participate in and benefit from global governance and work together to tackle the common challenges facing humanity. (三)要堅持守正創(chuàng)新。推進外交守正創(chuàng)新是構(gòu)建人類命運共同體的必然要求,也是在激烈國際競爭中贏得戰(zhàn)略主動的必然要求。要以更加主動的歷史自覺、更富活力的創(chuàng)造精神,持續(xù)推進外交理論和實踐創(chuàng)新,推動外交工作在觀念、體制、能力等方面不斷革新和提升。要保持開放胸懷,汲取各國外交變革的經(jīng)驗教訓,深化對國際關(guān)系發(fā)展規(guī)律的認識,不斷增強對外工作的科學性、主動性、創(chuàng)造性。要結(jié)合未來一個時期我國現(xiàn)代化建設重點和國際重要議程,探索對外工作的新思路新舉措,主動塑造中國與世界關(guān)系新格局。 3. We must uphold fundamental principles and break new ground. Upholding fundamental principles and breaking new ground in diplomacy is what is required to build a community with a shared future for humanity, and to seize the strategic initiative amid intense international competition. We must enhance our sense of historical responsibility and catalyze our creativity, keep pushing for innovations in our diplomatic theory and practice, and reform and improve our diplomacy in thinking, system and capacity. We must stay committed to openness, draw on the lessons in the evolution of other countries’ diplomacy, deepen our understanding of the law of the development of international relations, and make our external work more science-based, proactive and innovative. Bearing in mind the priorities in China’s modernization and the important agenda of the international community in the coming period,we must explore new approaches and measures in carrying out external work, and be proactive in fostering new dynamics in the relations between China and the world. (四)要堅持系統(tǒng)觀念。在加速演進的世界大變局中推動構(gòu)建人類命運共同體,必須運用普遍聯(lián)系、全面系統(tǒng)、發(fā)展變化的觀點方法。要樹立世界眼光,把中國的發(fā)展和世界的發(fā)展進一步結(jié)合起來,把中國人民的利益和世界人民的利益進一步結(jié)合起來,正確引領世界大變局的發(fā)展走向。要堅持自信自立、開放包容、公道正義、合作共贏的方針原則,與時俱進深化外交布局,抓住主要矛盾,突出問題導向,把外交戰(zhàn)略部署的重點任務落到實處。要站在國內(nèi)國際兩個大局的高度,處理好發(fā)展和安全、開放和自主、合作和競爭等重大關(guān)系,增強對外工作的整體謀劃、系統(tǒng)集成、協(xié)同高效。 4. We must apply systems thinking. To build a community with a shared future for humanity amid accelerating changes across the world, we must think and act with the understanding that all things are universally connected, part of a complete system, and constantly evolving. We must adopt a global vision, further align China’s development with global development, and the interests of the Chinese people with the interests of peoples around the world, and steer global transformation in the right direction. Committed to the principles of self-confidence and self-reliance, openness and inclusiveness, fairness and justice, and win-win cooperation, we must improve the diplomatic layout in keeping with the times, focus on the major issues, be problem-oriented, and ensure that the priority tasks laid out in the strategic planning for diplomacy are solidly implemented. Keeping in mind both domestic and international imperatives, we must properly balance development and security, opening up and independence, and cooperation and competition, and we must enhance holistic planning of external work to make it more systemic, integrated, coordinated and efficient. (五)要堅持發(fā)揚斗爭精神。我們黨從來不怕鬼、不信邪、不怕壓,唯有敢于斗爭、善于斗爭,才能戰(zhàn)勝各種艱難險阻。要保持戰(zhàn)略定力,增強必勝信心,積極識變應變求變,勇于面對風高浪急甚至驚濤駭浪的重大考驗,通過頑強斗爭打開外交事業(yè)發(fā)展新天地。要增強憂患意識,樹牢底線思維,以箭在弦上的備戰(zhàn)姿態(tài)和不畏強權(quán)的堅定意志,堅決維護好國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。要增強斗爭本領,加強戰(zhàn)略策略運籌,運用多邊機制規(guī)則,旗幟鮮明地反對霸權(quán)霸道霸凌行徑,最大限度凝聚起和平發(fā)展進步的力量。 5. We must carry forward our fighting spirit. Our Party has never been deterred by intimidation, swayed by fallacies, or cowed by pressure. Only with the courage and ability to carry on our fight, can we overcome various difficulties and obstacles. We must maintain strategic resolve and enhance our confidence of success. We must proactively identify, respond to, and steer changes, dare to brave high winds, choppy waters, and even dangerous storms, and forge ahead with tenacity to open up new horizons in our external work. We must be more mindful of potential dangers, be prepared for worst-case scenario, and with readiness and determination to defy coercive power, resolutely defend our country’s sovereignty, security, and development interests. We must build our fighting ability, strengthen strategic planning, harness multilateral mechanisms and rules, and unequivocally oppose all acts of hegemony, high-handedness and bullying, and pool the greatest possible strength for peace, development and progress. 旗幟引領方向,奮斗開創(chuàng)未來。我們要更加緊密地團結(jié)在以習近平同志為核心的黨中央周圍,深刻領悟“兩個確立”的決定性意義,切實做到“兩個維護”,深學篤行習近平新時代中國特色社會主義思想特別是習近平外交思想,不斷開創(chuàng)中國特色大國外交新局面,為奪取全面建設社會主義現(xiàn)代化國家新勝利、書寫構(gòu)建人類命運共同體新篇章而不懈奮斗! The banner leads the way, and hard work shapes the future. We must rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. We must acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We must study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy in particular, and break new ground in major-country diplomacy with Chinese characteristics. Through unremitting efforts, we will secure greater progress in building a modern socialist country in all respects, and write a new chapter of building a community with a shared future for humanity.