習(xí)近平同韓國總統(tǒng)李在明舉行會(huì)談
President Xi Jinping Holds Talks With ROK President Lee Jae Myung
2026年1月5日下午,國家主席習(xí)近平在北京人民大會(huì)堂同來華進(jìn)行國事訪問的韓國總統(tǒng)李在明舉行會(huì)談。
On the afternoon of January 5, 2026, President Xi Jinping held talks at the Great Hall of the People in Beijing with President Lee Jae Myung of the Republic of Korea, who is on a state visit to China.
習(xí)近平向韓國人民致以誠摯新年祝福。習(xí)近平指出,我和李在明總統(tǒng)已兩次見面并實(shí)現(xiàn)互訪,體現(xiàn)了雙方對(duì)中韓關(guān)系的重視。作為朋友和鄰居,中韓應(yīng)該多走動(dòng)、常來往、勤溝通。中方始終將中韓關(guān)系置于周邊外交重要位置,對(duì)韓政策保持連續(xù)性、穩(wěn)定性。中方愿同韓方一道,牢牢把握友好合作方向,秉持互利共贏宗旨,推動(dòng)中韓戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系沿著健康軌道邁進(jìn),切實(shí)增進(jìn)兩國人民福祉,為地區(qū)乃至世界和平與發(fā)展正向賦能。
President Xi Jinping offered sincere New Year wishes to the ROK People. President Xi Jinping pointed out that he and President Lee Jae Myung have met twice and exchanged visits, demonstrating the importance both sides attach to China-ROK relations. As friends and neighbors, China and the ROK should conduct more frequent exchanges and closer communication. The Chinese side has always viewed its relationship with the ROK as a matter of importance in its neighborhood diplomacy, and China’s policy on the ROK has maintained continuity and stability. China stands ready to work with the ROK to steer the course of friendly cooperation, promote mutual benefit and win-win results, and bring the China-ROK strategic cooperative partnership forward along the track of sound development, so as to deliver tangible benefits to both peoples and inject positive energy into peace and development of the region and the wider world.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中韓兩國長期堅(jiān)持“以和為貴”“和而不同”,超越社會(huì)制度和意識(shí)形態(tài)差異,相互成就、共同發(fā)展。雙方應(yīng)延續(xù)這一優(yōu)良傳統(tǒng),不斷增進(jìn)互信,尊重各自選擇的發(fā)展道路,照顧彼此核心利益和重大關(guān)切,堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商妥善解決分歧。中共二十屆四中全會(huì)審議通過“十五五”規(guī)劃建議,為未來5年中國發(fā)展擘畫藍(lán)圖,也為世界各國提供廣闊機(jī)遇。中韓經(jīng)濟(jì)聯(lián)系緊密,產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈深度互嵌,合作互惠互利,要加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接和政策協(xié)調(diào),做大共同利益蛋糕,在人工智能、綠色產(chǎn)業(yè)、銀發(fā)經(jīng)濟(jì)等新興領(lǐng)域打造更多合作成果。雙方要增進(jìn)人員往來,開展青少年、媒體、體育、智庫、地方等方面交往,讓正面敘事成為民意主流。
President Xi Jinping stressed that China and the ROK have long cherished peace and upheld harmony without uniformity, transcended differences in social system and ideology, and achieved mutual success and shared progress. The two sides should carry forward this fine tradition, continue to enhance mutual trust, respect each other’s choices of development path, accommodate each other’s core interests and major concerns, and stay committed to properly resolving differences through dialogue and consultation. The fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee deliberated on and adopted the recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan, laying out a blueprint for China’s development in the coming five years while providing vast opportunities for countries around the world. China and the ROK have close economic ties, deeply integrated industrial and supply chains and mutually beneficial cooperation. The two countries should foster greater synergy between development strategies, strengthen policy coordination, make the pie of common interests bigger, and deliver more cooperation outcomes in emerging fields such as artificial intelligence, green industries and the silver economy. It is important for the two sides to boost people-to-people exchanges and intensify interactions at the subnational level and in such areas as youth, media, sports, and think tanks, so that the bilateral relations will enjoy strong public favor.
習(xí)近平指出,當(dāng)前世界百年變局加速演進(jìn),國際形勢(shì)更加變亂交織。中韓在維護(hù)地區(qū)和平、促進(jìn)全球發(fā)展方面肩負(fù)重要責(zé)任,有廣泛利益交集,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)定站在歷史正確一邊,作出正確戰(zhàn)略選擇。80多年前,中韓兩國付出巨大民族犧牲,贏得抗擊日本軍國主義的勝利。今天更應(yīng)攜手捍衛(wèi)二戰(zhàn)勝利成果,守護(hù)東北亞和平穩(wěn)定。作為經(jīng)濟(jì)全球化的受益者,中韓要共同反對(duì)保護(hù)主義,踐行真正的多邊主義,為推進(jìn)平等有序的世界多極化、普惠包容的經(jīng)濟(jì)全球化作出貢獻(xiàn)。
President Xi Jinping noted that as changes unseen in a century are unfolding at a faster pace, the world is undergoing greater transformation and turbulence. China and the ROK shoulder important responsibilities in safeguarding regional peace and promoting global development. Both countries, with broad common interests, should stand firmly on the right side of history and make correct strategic choices. Over 80 years ago, China and the ROK made great sacrifices in resisting Japanese militarism and achieved the victory. Today, it is all the more important for the two sides to join hands to defend the victorious outcomes of World War II, and safeguard peace and stability of Northeast Asia. Having benefited from economic globalization, China and the ROK should jointly oppose protectionism, practice true multilateralism and contribute to building an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.
李在明向中國人民致以新年的美好祝福。李在明表示,韓中是近鄰,兩國關(guān)系源遠(yuǎn)流長。韓中曾共同抗擊日本軍國主義侵略,韓方感謝中方對(duì)韓國在華獨(dú)立運(yùn)動(dòng)舊址的保護(hù)。兩國建交后,建立密切合作關(guān)系,成果豐碩。韓方高度重視對(duì)華關(guān)系,愿以新的一年首次元首外交為契機(jī),鞏固韓中關(guān)系全面恢復(fù)發(fā)展勢(shì)頭,求同存異,深化韓中戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,共同開辟兩國關(guān)系發(fā)展新局面。韓方尊重中國核心利益和重大關(guān)切,堅(jiān)持一個(gè)中國。韓中經(jīng)貿(mào)合作為各自經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展發(fā)揮了積極作用,韓方期待把握中國“十五五”規(guī)劃帶來的機(jī)遇,推動(dòng)兩國務(wù)實(shí)合作取得更多成果。兩國應(yīng)促進(jìn)國民交流,增進(jìn)理解互信。韓方愿同中方加強(qiáng)多邊協(xié)調(diào),為世界繁榮發(fā)展作出貢獻(xiàn)。預(yù)祝中國主辦今年亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議取得圓滿成功。
President Lee Jae Myung sent best New Year wishes to the Chinese people. President Lee Jae Myung noted that the ROK and China are close neighbors with long-standing ties. The two countries stood together against Japanese militarist aggression, and the ROK side appreciates China’s protection of former sites of the Korean Independence Movement in China. Since the establishment of diplomatic relations, the two countries have fostered close ties of cooperation with fruitful results. The ROK side attaches great importance to its relations with China. Taking the first event of heads-of-state diplomacy in the new year as an opportunity, the ROK side is ready to cement the momentum of a full recovery of bilateral ties, seek common ground while putting aside differences, deepen the ROK-China strategic cooperative partnership, and work with China to open up new prospects of the bilateral relationship. The ROK side respects China’s core interests and major concerns and stays committed to the one-China stance. Economic and trade cooperation between the ROK and China has contributed to the economic and social development of each side. The ROK looks forward to seizing the opportunities brought by China’s 15th Five-Year Plan and working for more outcomes of bilateral practical cooperation. The two countries should promote exchanges between the two peoples, and enhance understanding and mutual trust. The ROK stands ready to strengthen multilateral coordination with China to contribute to the prosperity and development of the world. He wished the APEC Economic Leaders’ Meeting to be hosted by China this year a full success.