中非共同捍衛(wèi)正義,共同追求進(jìn)步,共同倡導(dǎo)互利
China and Africa Jointly Uphold Justice, Pursue Progress, and Advocate Mutual Benefit
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2026年1月9日,中共中央政治局委員、外交部長(zhǎng)王毅在達(dá)累斯薩拉姆同坦桑尼亞外長(zhǎng)孔博會(huì)談后共同會(huì)見(jiàn)記者。
On January 9, 2026 local time, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi and Tanzanian Minister of?Foreign Affairs and East African Cooperation Mahmoud Thabit Kombo jointly met the press after their talks in Dar es Salaam.
王毅表示,中國(guó)和坦桑尼亞有著綿綿不斷的傳統(tǒng)友好。坦開(kāi)國(guó)總統(tǒng)尼雷爾同毛澤東主席、周恩來(lái)總理結(jié)下的深厚友情,為中坦關(guān)系長(zhǎng)久發(fā)展奠定了牢固根基。中國(guó)進(jìn)入新時(shí)代以來(lái),習(xí)近平主席2013年首次訪非就來(lái)到坦桑尼亞,在這里提出真實(shí)親誠(chéng)的對(duì)非政策理念,繼往開(kāi)來(lái),與時(shí)俱進(jìn),樹(shù)立了中非關(guān)系史上新的里程碑。我此訪就是遵循習(xí)近平主席確定的對(duì)非友好政策,落實(shí)好兩國(guó)元首重要共識(shí),為中坦全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系注入新的動(dòng)力。
Wang Yi stated that China and Tanzania share a long-standing and enduring traditional friendship. The profound friendship between Tanzania's founding president Mwalimu Julius Kambarage Nyerere and China's Chairman Mao Zedong and Premier Zhou Enlai laid a solid foundation for the long-term development of China-Tanzania relations. Since China entered a new era, President Xi Jinping chose Tanzania as one of the destinations of his first visit to Africa in 2013, where he put forward the principles of sincerity, real results, amity, and good faith in China's Africa policy. This approach,?building on?the past?achievements and?advancing?with the times, set?a new milestone in the history of China-Africa relations. Wang Yi said that his visit follows President Xi Jinping's friendly policy toward Africa, implements the important common understandings reached between the two heads of state, and injects new momentum into the China-Tanzania comprehensive strategic cooperative partnership.
王毅說(shuō),此次訪非是中國(guó)外長(zhǎng)連續(xù)第36年新年首訪非洲。36年彈指一揮間,變的是滄海桑田、歲月輪回,不變的是中國(guó)對(duì)非政策的一以貫之、矢志不渝。我們將通過(guò)堅(jiān)持和弘揚(yáng)這一傳統(tǒng),向世界表明,中非友好超越時(shí)空的限制,超越國(guó)際風(fēng)云的變幻,超越一時(shí)一事的紛擾,共同的理念把我們緊緊團(tuán)結(jié)在一起,加快發(fā)展振興的需求把我們緊緊聯(lián)系在一起。中非合作是全球南南合作重要組成部分,有著巨大內(nèi)生動(dòng)力,展現(xiàn)出光明發(fā)展前景。
Wang Yi noted that this visit to Africa continues the tradition of China's foreign ministers making Africa their first overseas destination at the start of a new?year for 36 consecutive years. Thirty-six years have passed in the blink of an eye,?during which the world has undergone tremendous changes, but?what remains unchanged is China's consistent and unwavering policy toward Africa. By upholding and carrying forward this tradition, both sides?will demonstrate to the world that China-Africa?friendship transcends the limits of time and space, the changes in?the international landscape, and the distractions of individual incidents. Shared ideals unite China and Africa?firmly, and the imperative for accelerated development and revitalization connects China and Africa?closely. China-Africa cooperation is an important component of South-South cooperation, with strong internal momentum and bright development prospects.
王毅表示,我們可以將中非友好與信任歸納為三點(diǎn):
Wang Yi summarized China-Africa friendship and mutual trust in three key aspects.
一是共同捍衛(wèi)正義。中非雙方曾在反帝反殖、爭(zhēng)取民族解放和追求發(fā)展振興的艱苦奮斗中并肩作戰(zhàn),現(xiàn)在又在涉及彼此核心利益問(wèn)題上相互支持,堅(jiān)定維護(hù)全球南方的共同利益,堅(jiān)定維護(hù)發(fā)展中國(guó)家的正當(dāng)權(quán)益,堅(jiān)定做變亂交織世界中的穩(wěn)定力量。中方支持坦方維護(hù)好自身的主權(quán)、安全和發(fā)展利益,支持坦桑尼亞人民走出一條符合自身國(guó)情的成功發(fā)展道路,反對(duì)任何外部勢(shì)力以各種借口干涉坦方內(nèi)政。
First, jointly upholding justice. China and Africa once stood shoulder to shoulder in the struggles against imperialism and colonialism, in the fight for national liberation, and in the pursuit of development and revitalization. Today, the two sides continue to support each other on issues concerning?their respective core interests, firmly safeguard the common interests of the Global South, resolutely uphold the legitimate rights and interests of developing countries, and steadfastly act as a stabilizing force in a world marked by turbulence and change. China supports Tanzania in safeguarding its sovereignty, security, and development interests, supports the Tanzanian people in pursuing a successful development path suited to their national conditions, and opposes any external interference in Tanzania's internal affairs under any pretext.
二是共同追求進(jìn)步。中非雙方都以人民為中心,緊扣時(shí)代發(fā)展進(jìn)步脈搏,推動(dòng)中非關(guān)系實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展。習(xí)近平主席提出中非攜手實(shí)現(xiàn)“六個(gè)現(xiàn)代化”、共筑新時(shí)代全天候中非命運(yùn)共同體,引領(lǐng)了南南合作的方向,走在了時(shí)代的前列。中非雙方約定,要繼續(xù)站在歷史進(jìn)步一邊,站在全人類共同利益一邊。中坦關(guān)系已經(jīng)超越雙邊范疇,契合全球南方群體性崛起的歷史潮流,具有重要理念價(jià)值和引領(lǐng)作用。
Second, jointly pursuing progress. Both China and Africa put people at the center, keep pace with the development and progress of the times, and promote?the leapfrog development of China-Africa relations. President Xi Jinping has proposed that China and Africa work together to advance modernization characterized by six features and build an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era, charting the course?for South-South cooperation and staying at the forefront of the times. China and Africa have agreed to continue standing on the side of historical progress and the common interests of all humanity. China-Tanzania relations have gone beyond the bilateral scope and align with the historical trend of the collective rise of the Global South, embodying?profound philosophical values and an exemplary leading role.
三是共同倡導(dǎo)互利。中非合作是交響樂(lè),不是獨(dú)奏曲。中非攜手共逐現(xiàn)代化追求的是互利和共贏。中方愿同非洲各國(guó)進(jìn)一步對(duì)接彼此發(fā)展戰(zhàn)略,推動(dòng)中非合作論壇北京峰會(huì)成果在非洲更多更快落地,在農(nóng)業(yè)、礦產(chǎn)、制造業(yè)等領(lǐng)域深化互利合作,在現(xiàn)代化的征程上攜手并進(jìn)。兩個(gè)月前,在中國(guó)、坦桑尼亞、贊比亞三國(guó)元首親自關(guān)心推動(dòng)下,坦贊鐵路激活項(xiàng)目順利開(kāi)工,這是我們這一代人告慰先人、激勵(lì)后人的最好方式。中方愿同坦方一道,高效率、高質(zhì)量推進(jìn)坦贊鐵路激活,共同打造坦贊鐵路繁榮帶,使其成為坦桑尼亞發(fā)展新的發(fā)動(dòng)機(jī),為坦插上騰飛的翅膀,讓鐵路和中國(guó)參與的所有合作項(xiàng)目都能更好、更可持續(xù)地造福當(dāng)?shù)厝嗣?,不斷豐富和發(fā)展中坦全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。
Third, jointly advocating mutual benefit. China-Africa cooperation is a symphony, not a solo. China and Africa's shared pursuit of modernization is anchored in mutual benefit and win-win cooperation. China stands ready to further synergize?development strategies with African countries, promote faster and broader implementation of the outcomes from the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation in Africa, and deepen mutually beneficial cooperation in areas such as agriculture, mining, and manufacturing, advancing hand in hand on the path to modernization. Two months ago, under the personal guidance?and effort?of the heads of state of China, Tanzania, and Zambia, the Tanzania-Zambia Railway?(TAZARA)?revitalization project successfully?broke ground. This is the best way for this generation to honor predecessors and inspire future generations. China is willing to work with Tanzania to advance the revitalization of the TAZARA?Railway?with great efficiency and high quality, jointly build the TAZARA Railway?prosperity belt, make?it a new engine for Tanzania's development, give the country wings to fly, and ensure?that?the railway and?all the cooperation projects with China's participation?will bring greater and more sustainable benefits to the local people, continuously enriching?and developing?the China-Tanzania comprehensive strategic cooperative partnership.