在歷史演進(jìn)重大關(guān)頭開拓中國特色大國外交新境界
——在2025年國際形勢與中國外交研討會(huì)上的主旨發(fā)言
王 ?毅
(2025年12月30日,北京)
Opening up New Horizons for Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics at a Crucial Historical Juncture
Keynote Speech by H.E. Wang Yi
At the Symposium on the International Situation and
China’s Foreign Relations
各位專家,各位朋友:
大家好!很高興歲末年初再次相聚,一道探討國際形勢,盤點(diǎn)中國外交。
Dear Experts and Friends,
Greetings to you all. It gives me great pleasure to join you again at the turn of the year to discuss the international situation and take stock of China’s foreign relations.
2025年是世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利80周年,也是聯(lián)合國成立80周年。在這個(gè)厚重的歷史性年份,世界再次來到何去何從的重要關(guān)口。
The year 2025 marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. In this heavy-loaded, historic year, the world once again came to a crucial juncture and had to decide which way to go.
這一年,國際格局演變走向重要分水嶺,單極霸權(quán)不得人心,多極世界撲面而來,百年變局下的新舊矛盾集中暴發(fā),進(jìn)步還是倒退之爭日趨激烈。
This year, the international landscape evolved toward an important watershed, with unilateralism and hegemonism finding no support and a multipolar world in the making. Amid once-in-a-century transformations, old and new problems intensified. The contest between progress and regression sharpened.
這一年,經(jīng)濟(jì)全球化遭遇嚴(yán)重沖擊,關(guān)稅戰(zhàn)破壞國際貿(mào)易規(guī)則,擾亂全球經(jīng)濟(jì)秩序,開放還是封閉之選迫在眉睫。
This year, economic globalization met serious setbacks. The tariff war dealt a blow to international trade rules, and disrupted the global economic order. The choice between openness and isolation became imperative.
這一年,全球局部戰(zhàn)爭和跨境沖突頻發(fā),創(chuàng)下二戰(zhàn)結(jié)束以來新高,地緣政治動(dòng)蕩持續(xù)蔓延,和平還是戰(zhàn)爭之問扣動(dòng)人心。
This year, local wars and cross-border conflicts flared up more often than at any time since the end of WWII. Geopolitical turbulence continued to spread. The question of peace or war weighed heavily on many people’s mind.
面對(duì)歷史演進(jìn)新關(guān)口,我們?cè)谝粤?xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,高舉構(gòu)建人類命運(yùn)共同體旗幟,以元首外交為戰(zhàn)略引領(lǐng),用最大誠意團(tuán)結(jié)世界進(jìn)步力量,盡最大努力匯聚和平發(fā)展能量,保和平、促合作、應(yīng)變局、擔(dān)道義,為中華民族謀復(fù)興,為動(dòng)蕩世界謀大同,不斷開創(chuàng)中國特色大國外交新境界。
At this new turn in the course of history, we, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, held high the banner of building a community with a shared future for humanity, followed the strategic guidance of head-of-state diplomacy, united progressive forces across the world with utmost sincerity, and built the momentum for peace and development with greatest efforts. We championed peace, promoted cooperation, adapted to change, and upheld justice. We dedicated ourselves to rejuvenation for the Chinese nation and to harmony in a turbulent world, and we opened up new horizons for major-country diplomacy with Chinese characteristics.
面對(duì)世界和平亂局,中國是穩(wěn)定錨。百年變局加速演進(jìn),國際關(guān)系動(dòng)蕩變革,大國發(fā)生沖突對(duì)抗的風(fēng)險(xiǎn)明顯上升。
Facing a troubled world where peace is under threat, China acted as an anchor for stability. As once-in-a-century transformations accelerate, international relations are being reshaped amidst turbulence, and the risks of conflict or confrontation between major countries are clearly on the rise.
中國作為世界主要大國、聯(lián)合國安理會(huì)常任理事國,始終以維護(hù)世界和平為己任,身體力行推動(dòng)構(gòu)建新型大國關(guān)系,勸和促談致力熱點(diǎn)問題降溫,堅(jiān)持以同球共濟(jì)超越地緣博弈,為維護(hù)世界和平展現(xiàn)大國擔(dān)當(dāng)。
China, as a key major country and a permanent member of the U.N. Security Council, stays committed to upholding world peace. It has taken concrete steps to foster a new type of major-country relations, promoted dialogue and peace for the deescalation of hot spots, advocated global solidarity over geopolitical maneuvering, and fulfilled its responsibility as a major country for world peace.
過去一年,中美關(guān)系歷經(jīng)起伏震蕩,實(shí)現(xiàn)了總體動(dòng)態(tài)穩(wěn)定,這符合中美兩國人民共同利益,符合國際社會(huì)共同期待;中俄關(guān)系更加堅(jiān)如磐石,保持高水平穩(wěn)健運(yùn)行,兩國領(lǐng)導(dǎo)人在歷史性年份實(shí)現(xiàn)互訪,凸顯中俄相互信任、相互支撐的全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系真諦;中歐總結(jié)建交50年合作經(jīng)驗(yàn),再次確認(rèn)伙伴關(guān)系基本定位;全球南方10國正式加入“金磚伙伴圈”,20個(gè)成員的“金磚大家庭”不斷興旺,“大金磚合作”越發(fā)紅火。
In the past year, China-U.S. relations, despite shocks and ups and downs, realized overall and dynamic stability. This serves the shared interests of the people in both countries, and meets the common aspiration of the international community. China-Russia relations, as rock-solid as ever, maintained high-level, steady performance. Chinese and Russian leaders exchanged visits in this year of historic significance, highlighting mutual trust and mutual support as the hallmark of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. China and the European Union reviewed their cooperation over the past fifty years of diplomatic ties, and reaffirmed partnership as the basic tenor of their relations. Ten countries from the Global South officially became BRICS partners. The 20-member BRICS family grew more prosperous. And BRICS cooperation was ever more robust under the expanded format.
烏克蘭危機(jī)延宕已接近4年。中方以習(xí)近平主席提出的“四個(gè)應(yīng)該”為基本遵循,堅(jiān)持不懈為和平創(chuàng)造條件,匯聚共識(shí)。作為烏克蘭危機(jī)“和平之友”的倡導(dǎo)者之一,我們真誠歡迎一切有利于和平解決危機(jī)的努力,同其他各方一道為之積極奔走呼吁?,F(xiàn)在,談判的窗口已經(jīng)打開,和平的曙光就在前面。盡管前進(jìn)道路仍然崎嶇坎坷,但中方愿繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用,期待達(dá)成全面、持久、有約束力的和平協(xié)議,消除矛盾沖突的根源,實(shí)現(xiàn)歐洲長治久安。
On the nearly four-year-old Ukraine crisis, China, guided by the four points about what should be done put forward by President Xi Jinping, worked relentlessly to create conditions and foster consensus for peace. As one of the initiators of the Group of Friends for Peace, China sincerely welcomed all efforts conducive to the peaceful settlement of the crisis, and worked actively alongside others to this end. Right now, the window for negotiation is open, and the dawn of peace is within sight. While the road ahead will still be bumpy, China will continue to play a constructive role and hopes that a comprehensive, durable and binding peace agreement could be reached to eliminate the root causes of the conflict and bring about lasting peace and stability in Europe.
面對(duì)周邊環(huán)境新局,中國是主心骨。在變亂交織的世界中,亞洲成為舉世公認(rèn)的全球發(fā)展繁榮高地,我國同周邊國家關(guān)系處于近代以來最好的時(shí)期。同時(shí),周邊格局和世界變局深度聯(lián)動(dòng),維護(hù)周邊繁榮穩(wěn)定需要付出不懈努力。
Facing a new environment in its neighborhood, China acted as a pillar of the region. In this changing and turbulent world, Asia is widely recognized as a center of global development and prosperity, and China’s relations with its neighboring countries are at their best since modern times. Meanwhile, as regional dynamics is deeply affected by the changes in the international landscape, maintaining prosperity and stability of this neighborhood requires persistent efforts.
在周邊形勢演變關(guān)鍵時(shí)刻,黨中央召開新中國成立以來首次周邊工作會(huì)議,明確周邊在中華民族偉大復(fù)興進(jìn)程中的重要定位,提出建設(shè)和平、安寧、繁榮、美麗、友好“五大家園”的努力方向,確立構(gòu)建周邊命運(yùn)共同體的總體目標(biāo),發(fā)出攜手周邊國家共創(chuàng)美好未來的戰(zhàn)略信號(hào),為我國同周邊國家關(guān)系發(fā)展注入新的強(qiáng)勁動(dòng)力。
At this crucial juncture in the evolution of regional situation, the CPC Central Committee convened a meeting on work related to neighboring countries, the first of its kind since the founding of the People’s Republic of China. Affirming the important position of the neighboring region in the great rejuvenation of the Chinese nation, the meeting set out the vision of building a “peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home”, and established the overarching goal of building a community with a shared future with neighboring countries. This sent a strategic signal of working together with neighboring countries for a bright future, and injected new and strong momentum into the development of China’s relations with neighboring countries.
習(xí)近平主席今年主場外交和重要出訪著眼周邊。東南亞之行以點(diǎn)帶面,鞏固同東盟國家睦鄰友好,推進(jìn)互利合作,迎接共同挑戰(zhàn)。俄羅斯之行傳承中俄友誼、捍衛(wèi)歷史正義,把兩大鄰國互信合作提升到新水平。中亞之行首提“中國—中亞精神”,簽署永久睦鄰友好合作條約,筑牢西北方向長期穩(wěn)定根基。東北亞之行引領(lǐng)亞太務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)中韓關(guān)系改善發(fā)展。今年,我們還邀請(qǐng)印度、朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人來華,中印關(guān)系呈現(xiàn)向好發(fā)展勢頭,中朝傳統(tǒng)友誼得到鞏固弘揚(yáng)。習(xí)近平主席主持上海合作組織天津峰會(huì)取得圓滿成功,制定上合組織未來10年發(fā)展戰(zhàn)略,落地4個(gè)地區(qū)安全中心,創(chuàng)設(shè)6個(gè)合作平臺(tái),簽署數(shù)十份各領(lǐng)域合作文件。我國同周邊國家的交往正邁入加快構(gòu)建命運(yùn)共同體的新時(shí)期。
The neighboring region featured prominently in the diplomatic events hosted by President Xi Jinping and in his important overseas visits this year. The visit to Southeast Asian countries boosted China’s relations with the whole region, consolidated good-neighborliness with ASEAN countries, advanced mutually beneficial cooperation, and garnered efforts to meet common challenges. The Russia trip reinforced the China-Russia friendship, defended historic justice, and elevated the mutual trust and cooperation between the two big neighbors to a new height. During the Central Asia visit, the concept of China-Central Asia spirit was introduced for the first time, a treaty on permanent good-neighborliness, friendship and cooperation was signed, and the foundation for long-term stability to the northwest was solidified. The trip to Northeast Asia spearheaded Asia-Pacific cooperation, and pushed for improvement and development of China-ROK relations. Also this year, we invited the leaders of India and the DPRK to China. China-India relations showed a good momentum, and the traditional friendship with the DPRK was cemented and further promoted. The Shanghai Cooperation Organization (SCO) Summit was held in Tianjin. Chaired by President Xi Jinping, it was a resounding success, with the adoption of a 10-year strategy for SCO development, the launch of four regional security centers, the establishment of six cooperation platforms, and the signing of several dozen cooperation documents covering various fields. China’s engagement with neighboring countries entered a new stage of building a community with a shared future at a faster pace.
一年來的周邊關(guān)系發(fā)展和周邊環(huán)境演變?cè)俅巫C明,與中國為鄰是好事、幸事。中國不在周邊搞地緣爭奪,而是致力于睦鄰安鄰富鄰;不在周邊搞勢力范圍,而是構(gòu)建命運(yùn)共同體;不在周邊搞一言堂,而是踐行大家的事一起商量著辦。中國的周邊,堪稱睦鄰友好的示范區(qū)。
As again proved by the development trajectory of relations between China and neighboring countries and the evolution of regional environment in the past year, having China as a neighbor is a good, fortunate thing. Instead of vying for geopolitical advantage, China is committed to fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood. Instead of seeking a sphere of influence, China promotes a community with a shared future with neighboring countries. Instead of dictating decision making, China advocates, with concrete actions, joint consultation in regional affairs. The neighborhood of China now stands as a center of excellence for good-neighborliness and friendship.
面對(duì)國際秩序變局,中國是定盤星。聯(lián)合國風(fēng)雨兼程80年,國際體系變革按下快進(jìn)鍵。面對(duì)時(shí)代發(fā)展大潮,有人極力踩剎車,有人試圖開倒車,而中國的選擇是面向未來,攜手各方共建人類命運(yùn)共同體,推動(dòng)國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
Facing a changing international order, China acted as a defining force. The United Nations has traversed 80 years, and the reform of the international system is picking up speed. Reacting to the trend of the times, some slam on the brake, and some attempt to reverse the course. China has chosen to embrace the trend by working with all parties to build a community with a shared future for humanity and making the international order more just and equitable.
構(gòu)建人類命運(yùn)共同體是習(xí)近平外交思想的核心理念,順應(yīng)時(shí)代發(fā)展進(jìn)步潮流,符合中國人民和世界各國人民共同利益。今年勝利召開的中國共產(chǎn)黨第二十屆四中全會(huì)通過的“十五五”規(guī)劃建議,以構(gòu)建人類命運(yùn)共同體為主線,部署未來五年的對(duì)外工作,展現(xiàn)出中國為人類謀進(jìn)步、為世界謀大同的堅(jiān)定信念和實(shí)際行動(dòng)。
Building a community with a shared future for humanity is the core tenet of Xi Jinping Thought on Diplomacy. It is in line with the trend of the times toward development and progress, and serves the common interests of the Chinese people and people of all countries. The fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee, which was held this year, adopted the recommendations for China’s 15th five-year plan for economic and social development. On foreign-related work in the next five years, the recommendations lay out the plan along the central theme of building a community with a shared future for humanity, and demonstrate China’s conviction and action in pursuing progress for humanity and harmony for the world.
2025年,世界見證了全球治理變革的“中國時(shí)刻”。習(xí)近平主席鄭重提出全球治理倡議,倡導(dǎo)主權(quán)平等、國際法治、多邊主義、以人為本、行動(dòng)導(dǎo)向五大理念,為推動(dòng)構(gòu)建更加公正合理的全球治理體系提出中國方案,為重振聯(lián)合國的核心地位和主導(dǎo)作用注入中國動(dòng)力。這一倡議的提出正當(dāng)其時(shí),切中當(dāng)今世界迫切需求,得到150多個(gè)國家和國際組織迅速響應(yīng)支持。中國隆重紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利80周年,習(xí)近平主席發(fā)表重要講話,弘揚(yáng)偉大抗戰(zhàn)精神,堅(jiān)持正確二戰(zhàn)史觀,發(fā)出正義必勝、和平必勝、人民必勝的時(shí)代強(qiáng)音。習(xí)近平主席專門出席在北京舉辦的全球婦女峰會(huì),強(qiáng)調(diào)要為加速婦女發(fā)展新進(jìn)程凝聚更廣泛共識(shí)、開辟更廣闊道路。我國會(huì)同30多個(gè)國家共同創(chuàng)立國際調(diào)解院,成為首個(gè)專門以調(diào)解方式解決國際爭端的政府間國際組織,呼應(yīng)聯(lián)合國憲章要求,為各國搭建起化解分歧的新平臺(tái)。中國倡導(dǎo)成立世界人工智能合作組織,將致力于加強(qiáng)全球南方人工智能能力建設(shè),彌合“智能鴻溝”,加快人工智能全球治理進(jìn)程。
In 2025, the world witnessed the “China moments” in the global governance reform. President Xi Jinping proposed the Global Governance Initiative (GGI), advocating five major propositions, i.e., sovereign equality, international rule of law, multilateralism, a people-centered approach, and real actions. It is a Chinese proposal to make the global governance system more just and equitable, and a Chinese contribution to revitalize the central position and leading role of the U.N. A timely initiative that responds to the pressing needs of the world today, the GGI gained immediate endorsement and support from over 150 countries and international organizations. China solemnly commemorated the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. In his important address on the occasion, President Xi Jinping highlighted the great spirit of resisting aggression, promoted the correct view of history on World War Ⅱ, and sent a powerful message that justice will prevail, peace will prevail, and the people will prevail. At the Global Leaders’ Meeting on Women held in Beijing, President Xi Jinping underscored the need to build greater consensus and broaden the paths forward to accelerate the new process of women’s development. With the inauguration of the International Organization for Mediation (IOMed), China, together with over 30 countries, founded the first inter-governmental international organization with a mandate to resolve international disputes through mediation. The IOMed answers the call of the U.N. Charter and sets up a new platform for countries to resolve differences. China also proposed the establishment of a World Artificial Intelligence Cooperation Organization, with the aim of enhancing AI capacity building of the Global South, bridging the AI divide, and expediting the process of global AI governance.
然而,就在這個(gè)世界各國人民汲取歷史教訓(xùn)、共謀和平發(fā)展的特殊年份,當(dāng)年發(fā)動(dòng)侵華戰(zhàn)爭的日本,不僅不深刻反省自身犯下的種種罪行,其現(xiàn)職領(lǐng)導(dǎo)人竟然公開挑戰(zhàn)中國領(lǐng)土主權(quán)、挑戰(zhàn)二戰(zhàn)歷史結(jié)論、挑戰(zhàn)戰(zhàn)后國際秩序。對(duì)此,所有愛好和平的國家、所有不希望悲劇重演的人民都絕不答應(yīng)。我們必須高度警惕日本軍國主義沉渣泛起,必須堅(jiān)決捍衛(wèi)用鮮血換來的二戰(zhàn)勝利成果,必須有效維護(hù)來之不易的和平穩(wěn)定。
However, while people of all countries around the world were drawing lessons from history and striving for peaceful development in this year of special significance, Japan, the country that had started the war of aggression against China, again failed to express deep remorse for the crimes it had committed. Even worse, Japan’s current leader publicly challenged China’s sovereignty and territorial integrity, challenged the historical verdict of World War II, and challenged the post-war international order. This is totally unacceptable to all countries that love peace and all people who do not want the repetition of past tragedies. We must stay highly vigilant to the resurgence of militarism in Japan, resolutely defend the victorious outcomes of World War II achieved with great sacrifice, and effectively safeguard the hard-earned peace and stability.
面對(duì)全球發(fā)展困局,中國是主引擎。全球經(jīng)濟(jì)增速放緩,單邊主義、保護(hù)主義橫行,國際經(jīng)貿(mào)秩序遭受嚴(yán)重沖擊,各國發(fā)展面臨重大挑戰(zhàn)。中國經(jīng)濟(jì)頂壓前行、向新向優(yōu),以強(qiáng)大韌性和充沛活力為世界提供支撐,以更高水平對(duì)外開放包括單邊開放與世界分享機(jī)遇,中國對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率繼續(xù)保持在30%左右,高于七國集團(tuán)總和,成為全球發(fā)展爬坡脫困的主要推進(jìn)器。
Facing the global development predicament, China acted as a main engine. Global growth is losing steam, unilateralism and protectionism are running unchecked, international economic and trade order is facing serious disruptions, and countries are confronting major development challenges. Despite mounting economic pressure, China has pushed forward with innovation-led and high-quality development. And in this process, China has provided underpinning for the world economy with its strong resilience and dynamism, and shared opportunities with the world through higher-standard opening up, including unilateral opening up. China has continued to contribute around 30 percent of world economic growth, higher than G7 combined, and become a major propeller for global development in getting over the current predicament.
過去一年,我們大力推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”,同南亞、拉美、中亞多個(gè)國家新簽合作規(guī)劃和行動(dòng)計(jì)劃,對(duì)共建“一帶一路”國家非金融類直接投資同比增長20%以上。坦贊鐵路激活續(xù)寫中非友誼新豐碑,中吉烏鐵路建設(shè)孕育區(qū)域聯(lián)通新前景,中歐班列累計(jì)開行12萬列,一條又一條雙向奔赴的“黃金通道”加速延伸拓展。
In the past year, we vigorously promoted high-quality Belt and Road cooperation. We signed cooperation programs and action plans with countries in South Asia, Latin America and the Caribbean (LAC) and Central Asia, and our non-financial direct investment in Belt and Road partner countries grew by over 20 percent year on year. The Tazara Railway revitalization strengthened this monument to China-Africa friendship, the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway opened up new prospects for regional connectivity, and the China Railway Express achieved an accumulative total of more than 120,000 freight services between China and Europe. These golden routes for two-way cooperation have extended their reach at a faster pace.
過去一年,我們扛起促進(jìn)全球發(fā)展重任,連續(xù)舉辦進(jìn)博會(huì)、服貿(mào)會(huì)、消博會(huì),海南自貿(mào)港正式啟動(dòng)全島封關(guān),同東盟全面完成并簽署自貿(mào)區(qū)3.0升級(jí)版議定書,同非洲持續(xù)實(shí)施“十大伙伴行動(dòng)”,同拉美國家建設(shè)“五大工程”,同阿拉伯國家構(gòu)建“五大合作格局”,同太平洋島國形成七大合作平臺(tái)架構(gòu),成功舉行首次東盟—中國—海合會(huì)峰會(huì),同各方結(jié)成更緊密發(fā)展合作伙伴。
In the past year, we took on the important mission of promoting global development. We hosted the China International Import Expo, the China International Fair for Trade in Services and the China International Consumer Products Expo, and we officially launched the island-wide special customs operations of the Hainan Free Trade Port. We fully completed the negotiations of and signed the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol, continued to deliver on the ten partnership actions with Africa, carried out five programs with LAC countries, developed five cooperation frameworks with Arab states, built seven cooperation platforms and frameworks with Pacific Island countries, and successfully held the first ASEAN-China-GCC Summit. Closer development cooperation partnerships were forged with various parties.
過去一年,我們克服外部環(huán)境干擾和挑戰(zhàn),向需要支持和幫助的國際伙伴伸出援手,對(duì)所有最不發(fā)達(dá)國家和非洲國家實(shí)施“零關(guān)稅”,宣布在堅(jiān)持發(fā)展中國家定位的同時(shí),不在世貿(mào)組織談判中尋求新的特殊和差別待遇,主動(dòng)讓利于全球南方國家,承擔(dān)起中國的國際責(zé)任。
In the past year, we overcame external disturbances and challenges, and extended a helping hand to international partners in need. We applied zero tariff to all least developed countries and African countries having diplomatic relations with China, and announced that while keeping our developing country status, we would not seek new special and differential treatment in current and future negotiations at the WTO. Through these voluntary initiatives, China leaves a greater share of benefits to Global South countries, and lives up to its international responsibility.
過去一年,我們廣迎四方客,持續(xù)擴(kuò)容免簽“朋友圈”,迄今已對(duì)48國實(shí)施單方面免簽、對(duì)55國實(shí)施過境免簽,今年前三季度免簽入境外國人超過2000萬、同比增長50%以上,開創(chuàng)了中外人文交流新局面。中國同世界的交流交融不斷加深,世界投向中國的目光更加理性友善。
In the past year, we opened our door wider by expanding the visa exemption country list. To date, unilateral visa waiver is extended to 48 countries and visa-free transit to 55. In the first three quarters of this year, more than 20 million visa-free entries were recorded, an increase of over 50 percent year-on-year. We have opened a new prospect for people-to-people exchanges with other countries. Interactions and connections between China and other parts of the world have deepened, and international understanding and goodwill toward China have grown stronger.
面對(duì)國際道義危局,中國是壓艙石。強(qiáng)權(quán)不是公理,贏者不能通吃;良知不會(huì)泯滅,公道自在人間。中國外交弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值,致力在國際上守正道、揚(yáng)公道、行大道,堅(jiān)定守護(hù)國際道義的底線。
Facing critical challenges to international justice, China acted as a steadying force. Might does not make right. The winner should not take all. Conscience will not be silenced. Justice will ultimately prevail. Chinese diplomacy is guided by humanity’s common values, that is, peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. In international affairs, we are committed to upholding what is right, promoting what is fair, and serving the common good of all. We have been a staunch defender of the fundamental principles of international justice.
為尋求更加持久的和平,我們踐行客觀公正、標(biāo)本兼治的中國特色熱點(diǎn)問題解決之道,堅(jiān)持不干涉內(nèi)政、不拱火澆油、不拉偏架、不謀私利,一秉誠意斡旋緬北、伊核、印巴、巴以等矛盾以及最近的柬泰沖突。我們的堅(jiān)持和努力經(jīng)得起歷史檢驗(yàn)。國際社會(huì)促成加沙停火的努力值得歡迎,但世界仍欠巴勒斯坦一個(gè)公道。巴勒斯坦問題不能再次被邊緣化,巴勒斯坦人民爭取民族合法權(quán)利的事業(yè)不能無果而終,“巴人所有、巴人治巴”的原則必須堅(jiān)持,“兩國方案”仍是全面、公正、持久解決巴勒斯坦問題的唯一正確選擇。
To build peace that lasts, we have taken an objective and just stance, and focused on addressing both symptoms and root causes. Following this Chinese approach to settling hotspot issues, we mediated in northern Myanmar, the Iranian nuclear issue, the tensions between Pakistan and India, the issues between Palestine and Israel, and the recent conflict between Cambodia and Thailand. In our efforts, there was no interference in the internal affairs of others, no incitement, no biased manipulation, and no selfish gains. There was only sincerity and good faith. Our principles and hard work will stand the test of history. On the Palestinian question, the international efforts that have brought about the ceasefire in Gaza is commendable, but the world still owes Palestine justice. This question must not be sidelined again, and the Palestinian people’s quest for legitimate national rights must not go unanswered. The principle of “Palestinian people owning and governing Palestine” must be upheld, and the two-State solution remains the only right choice for a comprehensive, just and lasting solution to the Palestinian question.
為爭取一個(gè)更平等的世界,我們?cè)谑玛P(guān)國際道義的大是大非問題上堅(jiān)定站在歷史正確一邊,旗幟鮮明反對(duì)霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,向遭受不公的國家提供力所能及的道義和行動(dòng)支持。關(guān)稅戰(zhàn)、貿(mào)易戰(zhàn)損害各國正當(dāng)權(quán)益,損害多邊貿(mào)易體制。我們挺身而出,既是為了維護(hù)自身正當(dāng)權(quán)益,更是為了捍衛(wèi)國際公平正義。
To build a fairer world, we have stood firm on the right side of history when it comes to central questions about right and wrong, questions that challenge international justice. We have unequivocally opposed hegemonism and power politics, and we have done our best to provide both moral and practical support to countries suffering injustice. Tariff and trade wars hurt the legitimate rights and interests of countries around the world, and undermine the multilateral trading system. We have stood up to such practices in defense of international fairness and justice as well as China’s legitimate rights and interests.
各位專家,各位朋友:
Dear Experts and Friends,
中美關(guān)系是當(dāng)今世界最重要的雙邊關(guān)系之一。中美兩國的戰(zhàn)略選擇,影響世界歷史的演進(jìn)方向。一年來,我們堅(jiān)持從自身與世界的整體和長遠(yuǎn)利益出發(fā)看待和處理對(duì)美關(guān)系,在重大原則問題上立場堅(jiān)定、態(tài)度鮮明,在涉及中國核心利益的問題上針鋒相對(duì)、寸步不讓,同時(shí)同美方接觸對(duì)話、尋求合作,推動(dòng)美方理性客觀看待中國,通過協(xié)商對(duì)話解決雙方分歧。習(xí)近平主席同特朗普總統(tǒng)4次通話、多次通信,在韓國釜山會(huì)晤期間就事關(guān)中美關(guān)系以及世界和平與發(fā)展的重大問題深入溝通,引領(lǐng)中美關(guān)系巨輪穿越急流險(xiǎn)灘、保持正確航向。
The China-U.S. relationship is one of the most consequential bilateral relationships in today’s world. The strategic choices of the two countries will shape the course of world history. In the past year, we continued to approach and handle the relations with the U.S. with the overall and long-term interests of the world and of ourselves at heart. On major issues of principle, we maintained firm and unequivocal positions. On issues concerning China’s core interests, we responded with strength and held our ground. At the same time, we engaged and talked with the U.S. to seek cooperation, foster a more rational, objective view of China, and address differences through consultation and dialogue. President Xi Jinping and President Donald J. Trump had four phone calls and exchanged letters several times. In Busan, they had a thorough discussion on China-U.S. relations and major issues concerning world peace and development. They have guided the giant ship of China-U.S. relations through troubled waters and steered it in the right direction.
一年來中美關(guān)系發(fā)展的實(shí)踐表明,能不能做到相互尊重、和平共處、合作共贏,是中美關(guān)系能否穩(wěn)定發(fā)展、造福世界的關(guān)鍵所在。中美合則兩利、斗則俱傷,居高臨下行不通,言行不一不可取。中美必須在平等、尊重、互惠基礎(chǔ)上尋找解決各自關(guān)切的辦法,探索出兩個(gè)大國的正確相處之道。
The course of this relationship over the past year demonstrates a fact: Mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation between China and the U.S. is key to the stability and development of this relationship and the prosperity of the world. China and the U.S. will gain from cooperation and lose from confrontation. Heavy-handed tactics do not work. Saying one thing and doing another is not acceptable. China and the U.S. must seek solutions to their respective concerns based on equality, mutual respect and reciprocity, and find the right way for the two major countries to get along with each other.??
臺(tái)灣問題是中國的內(nèi)政,是中國核心利益中的核心。針對(duì)“臺(tái)獨(dú)”勢力的不斷挑釁以及美國大規(guī)模對(duì)臺(tái)售武,我們當(dāng)然要堅(jiān)決反對(duì)、有力反制。今年是臺(tái)灣回歸祖國80周年,實(shí)現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一,是在依法維護(hù)國家的主權(quán)和領(lǐng)土完整,是我們必須完成的歷史使命。我們看到,越來越多的國家和中國站在一起,不僅重申堅(jiān)持一個(gè)中國原則、承認(rèn)臺(tái)灣是中國的領(lǐng)土,還明確反對(duì)一切“臺(tái)獨(dú)”分裂行徑,支持中國統(tǒng)一大業(yè)。任何企圖阻擋這一歷史大勢的倒行逆施都必將以失敗而告終。
The Taiwan question is China’s internal affair. It is at the heart of China’s core interests. In the face of the repeated provocations from the “Taiwan independence” forces and the large-scale arms sales of the United States to Taiwan, it is only natural that we firmly oppose them and take forceful countermeasures. This year marks the 80th anniversary of Taiwan’s return to the motherland. Realizing complete national reunification is a lawful action of safeguarding sovereignty and territorial integrity, and a historical mission that we must fulfill. We are seeing more and more countries stand with China. They not only reaffirm their commitment to the one-China principle and recognize Taiwan as China’s territory, but also unequivocally oppose all separatist activities for “Taiwan independence” and support China’s reunification cause. Any attempt at blocking the overriding trend of history is doomed to fail.
中國特色大國外交2025年的奮斗歷程,讓我們比以往任何時(shí)候都更加深切地感受到:中國與世界的關(guān)系正在朝著更加積極的方向發(fā)展,中國的國際影響力、創(chuàng)新引領(lǐng)力、道義感召力顯著提升。今天的中國外交之所以從容自信、破浪前行,關(guān)鍵在于習(xí)近平主席領(lǐng)航掌舵,關(guān)鍵在于習(xí)近平外交思想科學(xué)指引,關(guān)鍵在于黨中央集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),同時(shí)也在于廣大人民群眾的大力支持,在于中國的外交理念始終占據(jù)國際道義的制高點(diǎn)。
A look back at our journey of major-country diplomacy with Chinese characteristics in 2025 strikes us more keenly than ever that the relationship between China and the world is developing in a more positive direction, and that China’s international influence, its capacity to lead new endeavors and its moral appeal have significantly enhanced. Today, with composure and confidence, China’s diplomacy is cleaving through the waves and pressing ahead. This is fundamentally attributable to the stewardship of President Xi Jinping, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee. It is also attributable to the enormous support of the people and the fact that China’s diplomatic vision always holds international moral high ground.
各位專家,各位朋友:
Dear Experts and Friends,
“十五五”時(shí)期是基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化夯實(shí)基礎(chǔ)、全面發(fā)力的關(guān)鍵時(shí)期,中國與世界關(guān)系進(jìn)入我們可以為人類發(fā)展進(jìn)步作出更大貢獻(xiàn)的新階段。2026年作為“十五五”開局之年,中國特色大國外交要更有作為。
The 15th Five-Year Plan period will be a critical stage for our endeavor to reinforce the foundations and push ahead on all fronts toward basically realizing socialist modernization, and China’s relations with the rest of the world will enter a new stage where we can make greater contributions to the development and progress of humanity. In 2026, with the start of the 15th Five-Year Plan, our major-country diplomacy with Chinese characteristics should accomplish more.
第一,我們將為國家發(fā)展民族振興提供更堅(jiān)實(shí)戰(zhàn)略支撐?!笆逦濉睍r(shí)期,我國發(fā)展將與世界百年變局進(jìn)一步交織聯(lián)動(dòng),國際形勢深刻影響國內(nèi)發(fā)展,中國發(fā)展深度牽動(dòng)國際格局。
First, we will provide stronger strategic support for our national development and rejuvenation. During the 15th Five-Year Plan period, with China’s development further engaged with global transformations unseen in a century, changes in the international situation will have a more profound domestic effect, and China’s development will matter more deeply to the world.
服務(wù)好“十五五”起步開局是明年外交工作重要使命。我們將增強(qiáng)歷史主動(dòng),提高政治站位,緊密對(duì)標(biāo)黨和國家發(fā)展新目標(biāo),堅(jiān)決完成元首外交新任務(wù),以系統(tǒng)觀念把握百年變局新動(dòng)向,有力服務(wù)高質(zhì)量發(fā)展,積極推進(jìn)高水平對(duì)外開放,有效化解外部風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),助力我國在激烈國際競爭中繼續(xù)贏得戰(zhàn)略主動(dòng)。我們將把中國人民的利益與世界各國人民的利益更緊密地結(jié)合起來,把中國式現(xiàn)代化與世界各國的現(xiàn)代化建設(shè)更有機(jī)地對(duì)接起來,為續(xù)寫經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和社會(huì)長期穩(wěn)定兩大奇跡新篇章作出外交領(lǐng)域的新貢獻(xiàn),為以中國式現(xiàn)代化全面推進(jìn)強(qiáng)國建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè)營造更有利外部環(huán)境。
Next year, it will be an important mission for China’s diplomacy to facilitate a good start to the 15th Five-Year Plan. We will enhance our historical initiative and political awareness, make sure our work conforms with the new development goals of the Party and the country, faithfully fulfill the new tasks in head-of-state diplomacy, apply systems thinking in understanding new developments in the transformations unseen in a century, effectively contribute to China’s high-quality development, actively promote high-standard opening-up, and substantially mitigate external risks and challenges, so as to ensure that we continue to have the strategic and overall initiative amid intense international competition. We will align the interests of the Chinese people more closely with those of other nations, and Chinese modernization with the modernization endeavors of other countries. Through such efforts, we in the foreign service will make new contributions to writing a new chapter of the twin miracles of rapid economic growth and enduring social stability, and create a more favorable external environment for building China into a great modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation through Chinese modernization.
第二,我們將為走出大國關(guān)系新路開辟更有效途徑。大國是影響戰(zhàn)爭與和平的主要因素。世界必須找到一條新時(shí)期大國和平共進(jìn)的新路。
Second, we will blaze new trails in forging a new type of major-country relations. Major countries are key players on the question of war and peace. The world must find a new pathway for major countries to move forward together in peace in the new era.?
中國錨定的是和平發(fā)展,在提升自身和平發(fā)展戰(zhàn)略能力的過程中,致力于推動(dòng)其他大國也走和平發(fā)展道路,攜手構(gòu)建和平共處、總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國關(guān)系格局。我們將堅(jiān)持按照相互尊重、和平共處、合作共贏三原則,打造中美兩國積極互動(dòng)新范式,在堅(jiān)定維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益基礎(chǔ)上,推動(dòng)中美關(guān)系實(shí)現(xiàn)健康、穩(wěn)定、可持續(xù)發(fā)展。我們將鞏固永久睦鄰友好、全面戰(zhàn)略協(xié)作、互利合作共贏的中俄關(guān)系,為中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系不斷增添新內(nèi)涵,共同維護(hù)好大國關(guān)系和國際戰(zhàn)略穩(wěn)定。我們將弘揚(yáng)中歐相互尊重、求同存異、開放合作、互利共贏的交往傳統(tǒng),打開中歐關(guān)系新空間,做堅(jiān)守多邊主義的真伙伴。
China remains unwavering in its pursuit of peaceful development. While enhancing its own strategic capacity for peaceful development, China is committed to encouraging other major countries to follow the path of peaceful development as well, so as to jointly build a structure of major-country relationship that is characterized by peaceful coexistence, overall stability and balanced development. We will shape a new model of positive engagement with the U.S. in line with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and mutually beneficial cooperation, and push for sound, steady and sustainable development of China-U.S. relations on the premise of firmly safeguarding our sovereignty, security and development interests. We will consolidate China-Russia relations featuring lasting good-neighborliness, comprehensive strategic coordination, and mutually beneficial and win-win cooperation, keep enriching the substance of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, and work together with Russia to maintain good major-country relations and international strategic stability. We will carry forward the China-Europe tradition of respecting each other, seeking common ground while shelving differences, upholding openness and cooperation, and working for mutual benefit, and we will open up new space for China-Europe relations, and be true partners with Europe in firmly upholding multilateralism.
第三,我們將為構(gòu)建周邊命運(yùn)共同體作出更積極努力。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體是中國外交的崇高目標(biāo),是需要不懈努力、持續(xù)推進(jìn)的歷史進(jìn)程。周邊是推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的關(guān)鍵。
Third, we will work more actively to build a community with a shared future with neighboring countries. This is a noble goal of China’s diplomacy and a historical process that requires relentless and continuous efforts. Our relations with neighboring countries play a key role in advancing this endeavor.
我們將深入貫徹中央周邊工作會(huì)議精神,秉持親誠惠容、命運(yùn)與共理念,攜手各國共建和平家園,倡導(dǎo)共同安全意識(shí),妥善管控矛盾分歧,讓人民遠(yuǎn)離沖突和戰(zhàn)爭。共建安寧家園,積極斡旋熱點(diǎn)問題降溫回穩(wěn),培育彼此戰(zhàn)略互信,消除矛盾滋生的土壤條件。共建繁榮家園,挖掘RCEP合作潛力,確保中國東盟自貿(mào)區(qū)3.0盡早實(shí)施,深化周邊發(fā)展融合格局。共建美麗家園,加強(qiáng)生態(tài)文明交流,踐行“綠水青山就是金山銀山”理念,推動(dòng)區(qū)域可持續(xù)發(fā)展。共建友好家園,擴(kuò)大人文交流,推進(jìn)民心相通,筑牢周邊命運(yùn)共同體的民意民心根基。
We will implement the guiding principles of the Central Conference on Work Related to Neighboring Countries, follow the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and stay true to the vision of a shared future for humanity. We will join hands with neighboring countries to build a peaceful home by advocating a sense of common security, managing differences and disputes properly, and keeping conflicts and wars at bay. We will join hands with neighboring countries to build a safe and secure home by actively mediating and cooling down hotspot issues to restore stability, fostering strategic mutual trust between one another, and eliminating the root causes of disputes. We will join hands with neighboring countries to build a prosperous home by harnessing the potential of cooperation under the RCEP framework, ensuring the early implementation of the China-ASEAN Free Trade Area 3.0, and deepening development integration with our neighbors. We will join hands with neighboring countries to build a beautiful home by strengthening exchanges on ecological conservation, practicing the philosophy that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and promoting sustainable development in the region. We will join hands with neighboring countries to build an amicable home by expanding cultural exchanges, promoting people-to-people connectivity, and consolidating the popular support for the vision of a community with a shared future with neighboring countries.
第四,我們將為全球南方共同邁向現(xiàn)代化匯聚更磅礴力量?,F(xiàn)代化不等于西方化,中國與全球南方國家在現(xiàn)代化道路上相互支持、并肩前行,將共同繪就人類文明進(jìn)步新的壯麗圖景。
Fourth, we will foster greater synergy for the Global South’s joint march toward modernization. Modernization is not a synonym for westernization. On the path to modernization, China and Global South countries will support each other, press ahead shoulder-to-shoulder and jointly open up a new bright prospect for the progress of human civilization.
作為最大發(fā)展中國家,中國將堅(jiān)定維護(hù)發(fā)展中國家整體利益,致力于全球南方聯(lián)合自強(qiáng)。金磚國家是全球南方合作的重要平臺(tái)。我們將支持金磚機(jī)制做大做強(qiáng),推動(dòng)金磚國家在多極化進(jìn)程中提升代表性和話語權(quán)。2026年是中非建交70周年。我們將推進(jìn)《支持非洲現(xiàn)代化合作倡議》,加快同非洲國家商簽共同發(fā)展經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定,推動(dòng)對(duì)非洲“零關(guān)稅”政策加快落地,書寫中非命運(yùn)與共的歷史新篇。中東局勢動(dòng)蕩牽動(dòng)世界。我們將主辦第二屆中國—阿拉伯國家峰會(huì),增強(qiáng)中阿團(tuán)結(jié)互信,加快完成中國—海合會(huì)自由貿(mào)易協(xié)定談判,朝著建設(shè)中阿命運(yùn)共同體方向不斷邁進(jìn)。我們密切關(guān)注拉美地區(qū)形勢變化,將堅(jiān)定支持拉美國家捍衛(wèi)自身主權(quán)和民族尊嚴(yán),在自主選擇的道路上加快發(fā)展振興。
As the largest developing country, China will firmly safeguard the overall interests of developing countries and stay committed to strength through unity for the Global South. BRICS is an important platform for Global South cooperation. We will support a bigger and stronger BRICS mechanism, and promote greater representation and voice of the BRICS countries in the process of multipolarization. The year 2026 marks the 70th anniversary of diplomatic relations between China and African countries. We will advance the Initiative on Cooperation Supporting Modernization in Africa, speed up the negotiation and signing of an agreement on economic partnership for shared development with African countries, and push for the early application of zero-tariff policy, so as to write a new chapter in China-Africa joint endeavor for a shared future. The volatile situation in the Middle East is a grave concern for the world. We will host the second China-Arab States Summit to strengthen the solidarity and mutual trust between China and Arab states, accelerate the negotiations on a China-GCC Free Trade Agreement, and move forward toward the building of a China-Arab community with a shared future. We closely follow the developments in Latin America and the Caribbean, and will firmly support LAC countries in defending sovereignty and national dignity and accelerating development and revitalization along the paths they have independently chosen.
第五,我們將為全球開放合作注入更強(qiáng)勁動(dòng)力。“十五五”規(guī)劃是中國發(fā)展的新藍(lán)圖,也是中國與世界合作共贏的新愿景。中國將堅(jiān)持高水平對(duì)外開放,持續(xù)向世界釋放超大規(guī)模市場紅利,引領(lǐng)全球開放合作潮流、對(duì)沖脫鉤封閉逆流,同各國共克時(shí)艱、共享機(jī)遇。
Fifth, we will inject stronger impetus into global openness and cooperation. The 15th Five-Year Plan is the new blueprint for China’s development and offers a new vision for the win-win cooperation between China and countries around the world. China will adhere to high-standard opening up, continue to share the benefits of its mega market with the rest of the world, lead the trend of global openness and cooperation to counter decoupling and isolation, and work with all countries to overcome difficulties and share opportunities.
我們將在高質(zhì)量共建“一帶一路”進(jìn)程中,更好統(tǒng)籌重大標(biāo)志性工程和“小而美”民生項(xiàng)目,妥善應(yīng)對(duì)發(fā)展道路上出現(xiàn)的干擾和困難,建設(shè)好這一全球規(guī)模最大、范圍最廣的國際合作平臺(tái),走好這條中國與世界共贏之路。我們將堅(jiān)定維護(hù)以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體制,共同抵制保護(hù)主義和關(guān)稅霸道霸凌,拓展同世界各國各地區(qū)的貿(mào)易和投資自由化便利化。作為2026年亞太經(jīng)合組織東道主,我們將與各經(jīng)濟(jì)體加強(qiáng)溝通、密切協(xié)調(diào),合力推進(jìn)亞太共同體建設(shè),激活并探索實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)的路徑,讓亞太地區(qū)繼續(xù)走在世界開放合作的前列。
We will advance high-quality Belt and Road cooperation by better coordinating major signature projects and “small and beautiful” livelihood programs, and properly addressing disruptions and difficulties along the way. We will steadily develop this largest and most extensive platform for international cooperation, fulfilling its potential and forging a path of shared success between China and the world. We will firmly uphold the WTO-centered multilateral trading regime, jointly resist protectionism, tariff hegemony and tariff bullying, and expand trade and investment liberalization and facilitation with countries and regions across the world. As the host of APEC 2026, we will strengthen communication and coordination with member economies to jointly advance the building of an Asia-Pacific community. We will energize and explore pathways toward a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) to ensure that this region continues to lead the world in openness and cooperation.
第六,我們將為改革完善全球治理作出更突出貢獻(xiàn)。面對(duì)接踵而來的全球性挑戰(zhàn),國際體系和機(jī)制急需與時(shí)俱進(jìn)、改革完善。習(xí)近平主席相繼提出全球發(fā)展、全球安全、全球文明、全球治理四大倡議,倡導(dǎo)推進(jìn)平等有序的世界多極化、普惠包容的經(jīng)濟(jì)全球化,為構(gòu)建更加公正合理的全球治理體系提供了戰(zhàn)略引領(lǐng)。
Sixth, we will make greater contributions to reforming and improving global governance. Confronted with successive global challenges, the international system and institutions urgently need to reform and improve in order to keep pace with the times. President Xi Jinping has put forward four major initiatives, namely, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative, calling for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. This provides strategic guidance for building a more just and equitable global governance system.?
我們將同志同道合國家一道,踐行真正的多邊主義,繼續(xù)做現(xiàn)行國際體系的維護(hù)者和建設(shè)者。我們將攜手各方,增強(qiáng)聯(lián)合國權(quán)威和地位,堅(jiān)守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,支持聯(lián)合國在關(guān)乎世界和平與發(fā)展的重大問題上發(fā)揮核心作用。我們將大力推動(dòng)發(fā)展議題重回全球治理議程的中心,支持優(yōu)先增加全球南方國家在各種治理機(jī)制中的權(quán)重。我們將積極彌補(bǔ)“治理赤字”、填補(bǔ)“治理盲區(qū)”、拓展“治理疆域”,本著開放包容精神同各方共商共建新的治理機(jī)制和平臺(tái)。
Together with like-minded countries, we will practice true multilateralism and remain a steadfast defender and contributor to the current international system. We will work with all sides to strengthen the authority and standing of the U.N., uphold the purposes and principles of the U.N. Charter, and support the U.N. in playing the central role on major issues concerning world peace and development. We will vigorously push for refocus on development agenda, and support giving Global South countries greater weight in international governance mechanisms and making it a priority. We will actively address governance deficits, fill governance gaps, and expand the frontiers of global governance. In an open and inclusive spirit, we will discuss and work with all parties to develop new governance mechanisms and platforms.?
第七,我們將為捍衛(wèi)國家利益展現(xiàn)更堅(jiān)定使命擔(dān)當(dāng)。
Seventh, we will act with a stronger sense of mission and responsibility in safeguarding national interests.
身處百年變局,中國外交將勇于直面風(fēng)高浪急甚至驚濤駭浪的考驗(yàn)。我們將堅(jiān)持原則、堅(jiān)守底線,堅(jiān)定維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,堅(jiān)決挫敗一切分裂國家的行徑。我們將以不畏強(qiáng)權(quán)的堅(jiān)定意志,不斷提升和完善反制裁、反干預(yù)、反“長臂管轄”能力,為有效維護(hù)國家和人民利益提供更有力機(jī)制保障。我們將毫不動(dòng)搖踐行外交為民宗旨,加快構(gòu)建更加嚴(yán)密的海外安全保障體系,強(qiáng)化風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警機(jī)制建設(shè),加強(qiáng)同各國執(zhí)法安全合作,讓中國公民、法人在海外工作生活更安全、更踏實(shí)、更放心。
Navigating a world in profound transformation, China’s diplomatic service will rise to the tests of “high winds, choppy waters, and even dangerous storms” with unwavering courage. We will stand by our principles, defend our bottom lines, firmly safeguard China’s sovereignty, security and development interests, and resolutely thwart any attempts to split the country. With a steadfast will unyielding to bullying, we will continue to enhance and improve our capabilities in countering sanctions, interference and “l(fā)ong-arm jurisdiction,” and have stronger institutional safeguards in place to protect the interests of our country and people. We will stay true to our people-centered diplomacy, expedite our efforts to build a closer-knit system of overseas consular protection, strengthen risk early-warning mechanisms, and enhance law enforcement and security cooperation with other countries, to help Chinese citizens and businesses overseas feel safer, more secure and fully assured.?
各位專家,各位朋友:
Dear Experts and Friends,?
時(shí)代潮流浩浩蕩蕩,中華民族偉大復(fù)興勢不可擋。我們將更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,堅(jiān)持習(xí)近平外交思想的科學(xué)指引,以更加積極主動(dòng)的歷史擔(dān)當(dāng)、更加富有活力的創(chuàng)造精神,為強(qiáng)國建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè)和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體事業(yè)作出新的貢獻(xiàn)。
The wheel of history rolls forward with unstoppable might, and the great rejuvenation of the Chinese nation surges ahead with irresistible momentum. We will rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, follow the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and, with greater initiatives in fulfilling our historical mission and a more dynamic spirit of innovation, make new contributions to building China into a great modern socialist country, to the great rejuvenation of the Chinese nation, and to the building of a community with a shared future for humanity.
謝謝大家!
Thank you!