2010年2月24日,中國譯協(xié)第一常務副會長郭曉勇收到來自南京大學外國語學院研究生陳大為同學的信函。郭曉勇同志為信中所表現(xiàn)出來的立志為中國翻譯事業(yè)獻身的精神所感動,為此,專門回信,并通過他寄語全國有志青年,號召大家投身中國翻譯事業(yè)和中外文化交流事業(yè)?,F(xiàn)將郭曉勇同志的回信和陳大為同學的來信全文刊登如下:
陳大為同學:
你好,很高興收到你的來信。從來信中獲知你的志愿,頗感欣慰。在略顯浮躁的當代青年中,你這種立志為翻譯事業(yè)獻身的精神,誠為可貴。通過你,我們看到了一代青年學子對事業(yè)的熱情和對社會的責任,看到了未來和希望。翻譯事業(yè)正需要千百萬這樣的有志青年才能不斷發(fā)展前進。
翻譯是一項艱苦的工作,要能夠熟練地運用兩種語言文字,深入了解兩種文化,需要長期的修煉。著名翻譯家楊憲益先生曾經(jīng)說過,年輕人要想做一名好翻譯“沒有捷徑可循,要耐得住寂寞,要多學習,多實踐”。一代國學大師季羨林先生也曾寄語青年人,“要想做好翻譯,懂外語,會幾個外語單詞,拿本字典翻翻是不行的,必須下真功夫,下大功夫”。季、楊兩位先生的話,言猶在耳,既是期望,也是鞭策。希望你和像你一樣有志于翻譯事業(yè)的年輕人牢記大師們的教誨,在求索的道路上做好吃苦奉獻、默默耕耘的思想準備,打牢自身基礎、拓寬知識結構,不斷取得新的進展。
隨著我國國際地位的不斷提高和對外交往的不斷發(fā)展,增強國家文化軟實力、提高對外傳播能力,越來越顯得重要而緊迫。面對新的形勢,新的任務,翻譯工作者既面臨著新的機遇和挑戰(zhàn),也擔負著更為重要的歷史使命和社會責任。對于立志從事翻譯工作的廣大青年學子們來說,生逢這樣的時代,大有可為。希望你們能夠積極投身到翻譯事業(yè)中來,努力學習新知識,掌握新技能,繼續(xù)開拓這“精神食糧的航路”,為更好地向世界介紹中國、傳播中華優(yōu)秀文化、促進中外文化交流做出自己的貢獻。
祝你在今后的學習和生活中取得新的進步!
郭曉勇
中國翻譯協(xié)會第一常務副會長
2010年3月2日
附:陳大為同學的來信
郭副會長,新年好!
我是南京大學外國語學院英美文學專業(yè)08級碩士研究生陳大為,我是一名文學翻譯愛好者,今年25歲,曾獲中國譯協(xié)第18屆韓素音翻譯比賽英漢三等獎,第19屆、21屆韓素音青年翻譯賽漢英優(yōu)秀獎,去年通過了CATTI筆譯二級考試,并已通過上海市高級口譯證書。
今天是年初四,我現(xiàn)在正在宿舍給您寫這封信,窗外傳來爆炸聲陣陣,此刻,我首先想向您表達我誠摯的新年祝愿,祝您身體健康,工作順利,祝中國譯協(xié)新年更進一步。我之所以回學校這么早,是為了準備今年的韓素音青年翻譯賽,參加比賽5年來,我對翻譯更加有信心,更加有興趣,也更加感到了責任重大。中國改革開放30年來,經(jīng)濟已躍居世界前列,但是中國文化、中國軟實力似乎還沒有和經(jīng)濟一樣受到世界人民足夠重視,人們對中國古代文化充滿敬佩,但對當代中國則仍有懷疑與歧視,我深深感到,作為譯者責任重大。
去年,2009年,國學大師季羨林、翻譯家楊憲益等伴隨著共和國成長的大師們紛紛仙逝,我們只有嘆息。去年10月18日,我去北京參加了北京國際馬拉松賽。10月16日早晨10時,在北京大學外國語學院,我見到了季老的郵箱。逝世幾乎三個月后,季老的郵箱仍塞得滿滿,那一刻給我留下了深刻的印象!讀罷您發(fā)表于2010年1期《中國翻譯》上紀念楊老的文章后,我深受感動。季老、楊老出生在中國動蕩的年代,國學底蘊深厚,都有留學背景,都熱愛祖國,都經(jīng)得住寂寞,在各自崗位上做出了卓越貢獻,更為我們所仰慕的是,季老、楊老又平易近人,率真天然,想到這些,都讓我們這些后輩動容。
中國正在崛起,不同于季老、楊老出生的年代,我們這些80后著實幸運,我們生活在和平安定的年代,國運昌盛,更應該吃苦,努力奮斗!這個時代的政治家、企業(yè)家、運動員們紛紛在各個行業(yè)為共和國爭得榮譽,我們這些翻譯后輩更應該以此為榜樣,勤勉刻苦,為中華文化走向世界作出貢獻!
郭會長,我會更加努力翻譯,今年我會申請加入譯協(xié),七月份還來北京參加譯協(xié)的翻譯師資培訓,畢業(yè)后我想從事翻譯教學,將翻譯作為一生的志愿。
這個萬家團聚的日子,我讀您的文章,很感動,我會在日常生活中以翻譯前輩為榜樣,扎實努力,大師紛逝,我愿承志!
致
禮!
陳大為
2010年2月17日18:50于南京大學